Томография пророчества Иоанна Богослова

- -
- 100%
- +
Второе.Сказать ученикам «сие Евангелие» можно только тогда, когда оно уже написано. НоИисус, произнося монолог, сказать этого не мог, так как в руках текст еще недержал. Поэтому данное словосочетание, как и в случае с фразой «читающий даразумеет», появилось во время его написания, а раз так, то и всевышеприведенные аргументы несколько в ином варианте сохраняют своюактуальность. Следовательно, «сием Евангелием» Иисус называл не нынешний,искаженный вариант его текста, а первоначальное Евангелие, которое будетобнародовано и распространится по всему миру при Его Втором пришествии.
Нельзя исключать,что тогда же, у Иерусалимского Храма, Иисус рассказал своим ученикам и о судьбесвоего учения; но это лишь смелое предположение, хотя не столь невероятное,поскольку и эта часть монолога Иисуса могла исчезнуть из Евангелия, какотсутствует Нагорная проповедь в воспоминаниях Марка.
Примечательно,что во всех четырех Евангелиях наибольшие несоответствия по сюжету наблюдаютсяв их конце, где описывается казнь и воскресение Христа. Это можетсвидетельствовать о том, что Иисус надиктовал свои воспоминания только доареста, а сама казнь и события, связанные с воскресением и пребыванием Его в«небесном» теле, были восстановлены по памяти непосредственными их свидетелями,которых, как известно, было несколько. Соответственно, можно предположить, что «Евангелиеот Иисуса» могло появиться еще до казни Христа, и каждый из учеников получилсвой экземпляр до Тайной вечери. В дальнейшем апостолы, знакомя слушателей с«Евангелием от Иисуса», заканчивающимся пленением Учителя в Гефсиманском саду,рассказывали о последующих за арестом событиях уже по своим воспоминаниям илипо рассказам очевидцев. Общеизвестно, что одно и то же событие, поведанноеразными свидетелями, как правило, не совпадает в деталях, а при многократномего пересказе искажается еще в большей степени. Так оно и случилось. Кромеэтого, следует учитывать, что уже первоначально рассказы свидетелей моглисущественно отличаться друг от друга, чему способствовала обстановканеобычности происходящего. Со временем расхождения становились все более существенными,и в то время как жизнеописание Христа можно было сверить с тогда ещесуществовавшим письменным источником – «Евангелием от Иисуса», – сравнитьизустно передаваемое повествование о посмертном явлении Христа было не с чем.Когда же решили канонизировать Евангелие, то в различных христианскихсообществах эта часть жизнеописания Христа, уже занесенная на бумагу,окончательно потеряла однообразие. Поэтому более достоверными сведениями ораспятии и воскресении Христа следует считать воспоминания св. Иоанна,непосредственного участника тех событий, которые были написаны им значительнопозже трех Евангелий (от Матфея, от Марка, от Луки) – реконструкций текстасамого первого жизнеописания Иисуса. Наиболее вероятно, что Евангелие отИоанна, написанное почти одновременно с Откровением, предупреждающее онедопустимости каких-либо корректировок, вошло в канонический сборник почти безискажений.
Сохранилсяли до наших дней экземпляр первого Евангелия или его список, сказать трудно. Ноесли он и сохранился, то Ватикан тщательно скрывает этот факт, поскольку у негона то есть веские основания. И к этому вопросу мы еще подойдем. Несомненноодно: если бы дошедшие до нас варианты жизнеописания Христа не имели общейписьменной основы, то отличия их друг от друга были бы более существенными. Этонеизбежно. Но и уберечь оригинальный текст от искажений в тех условиях, в какихего размножали, еще труднее. И причины ясны. Понятно, что запомнить огромныйтекстовой массив полностью вряд ли кому удавалось; отчетливо откладывалось впамяти лишь то, что относилось непосредственно к учению Христа – Его притчи иречения. Этому способствовало и многократное прослушивание текста при егоколлективном обсуждении в христианских сообществах. Поэтому в дальнейшем именнопритчи и речения Спасителя были воспроизведены почти дословно; все же описаниябытовых сцен запомнились христианам с меньшей точностью, но тем не менеедостаточно близко к тексту. Необходимость переписывания Евангелия возникала ужепо ходу апостольской проповеди, когда ученики Христа покидали одно сообщество иуходили к другому. Если среди верующих находился владеющий грамотой, то текстпереписывался и, возможно, иногда не полностью; если же нет, то в дальнейшемучение Иисуса воспроизводилось по памяти. Когда экземпляр Евангелия, бывший уапостола, ветшал, и появлялась необходимость в его обновлении, тогда священныйтекст копировался с пришедшего в негодность оригинала. В этом случае списоквряд ли отличался от первоначального текста. Однако нельзя исключать, чтостремительно множащиеся христианские сообщества, принявшие учение Христа отсвоих соседей, начали копировать Евангелие со слов тех, кто помнил писаниенаизусть. Разумеется, память иногда подводила, и когда вариант жизнеописанияХриста появлялся на свет таким же образом, то неточностей становилось всебольше. Так, раз за разом, в священный текст вкрадывались ошибки, и со временемпоявлявшиеся списки Евангелия стали все больше отличаться от оригинала. Вдальнейшем, шествуя по миру, жизнеописания Христа постепенно обретали вид,близкий к современному. Когда же дело дошло до их канонизации, оказалось, чтотекстов множество, их композиционные построения значительно отличаются друг отдруга, поэтому для полноты картины пришлось воспользоваться тремя, добавив кним оригинал Евангелия от Иоанна.
Неудивительно,что несовершенство человеческой памяти привело к тому, что различия в описаниибытовых сцен, точность воспроизведения которых не имела непосредственногоотношения к учению Христа, оказались весьма существенными. Уловить этуособенность достаточно легко. Так, в Евангелии от Матфея (Мф. 8:28) Христос,прибыв в страну Гергесинскую, встречает двух «бесноватых», в то время как уМарка (Мар. 5:1) мы находим лишь одного. Или в эпизоде с излечением слепых: уМатфея (Мф. 20:30) их двое, а у Марка (Мар. 10:46) и Луки (Лк. 18:35) всегоодин. Согласитесь, такие огрехи для непосредственного участника тех событиймалозначимыми не назовешь, стоит только обратиться к личному опыту. Конечно,время может беспощадно стереть внешность «бесноватых» и «слепых», но ихколичество (а они были центральными фигурами в этих эпизодах) даже спустя многолет забыть невозможно. При этом в разных Евангелиях сюжет происходившегопередается одними и теми же словосочетаниями (исключая количество главных героев),что является лишним доказательством воспроизведения рассказчиком заученноготекста, а не повествованием о лично пережитых событиях.
Такимобразом, можно сделать вывод, что современные Евангелия (кроме cв. Иоанна)вышли не из-под пера самих апостолов, а являются неоднократно воспроизведеннымпересказом единого текста людьми, не принимавших непосредственного участия всобытиях тех дней. Вывод этот не нов; но далее мы представим еще рядаргументов, подтверждающих факт существования оригинального текста Евангелий,экземпляра Q, и сделаем это несколько с иного ракурса.
Тайна,ждущая своего часа
Однако,как бы то ни было, кем бы ни являлись авторы Евангелий, включенных в канон,достоверность событий, переданных ими, не вызывает сомнений ни у серьезныхученых, занимающихся исследованием древних рукописей, ни тем более у верующих.Причин думать по-другому нет! Однако диссонанс в общепринятое мнение вноситпророчество Святых Отцов, найденное в древних греческих книгах Лавры СаввыОсвященного. Цитируемый ниже фрагмент заставляет взглянуть на жизнеописаниеХриста и основы Его учения уже с иного ракурса.
Греческиепровидцы писали следующее:
Последниевремена еще не настали, и совершенно ошибочно считать, что мы у порогапришествия Антихриста, потому что еще предстоит один и последний расцветПравославия, на сей раз во всем мире – во главе с Россией. Произойдет он послестрашной войны, в которой погибнет не то 1/2, не то 2/3 человечества и котораябудет остановлена голосом с неба: «И будет проповедано Евангелие во всем мире!»
1. Ибодо сего времени проповедовалось не Христово Евангелие, а Евангелие, искаженноееретиками.
2.Будет период всемирного благоденствия – но ненадолго.
3.В России в это время будет православный Царь, которого Господь явит русскомународу. И после этого мир опять развратится и не будет уже способен кисправлению, тогда попустит Господь воцарение Антихриста.
Особоговнимания заслуживает предсказание о Евангелии. Еретическое по своей сути, оностало достоянием широкой гласности по инициативе самой Церкви, что не даетусомниться в его подлинности. Приводится оно Сергеем Фоминым в книге «Россияперед вторым пришествием», изданной в Свято-Троицкой Сергиевой Лавре в 1993году (М., Серда-Пресс, 1999. 418 с.). Факт сам по себе удивительный! И болеевсего поражает, что сенсационная по своей сути новость совершенно невзволновала православный мир. Подумать только, подвергнуты сомнению основыхристианства – Евангелия! Однако ничего особенного не произошло. Православноесообщество спокойно, без тени сомнения приняло официальную версию толкованияэтой части пророчества: что-де автор имел в виду неверное понимание ученияХриста католиками и протестантами. Но если оценить заявление Святых Отцовнепредвзято, то совершенно очевидно, что его формулировка не допускаеткакой-либо двусмысленности: речь идет не о толковании священных текстов, а означительном их искажении. А теперь зададимся вопросом: а возможно ли впринципе отредактировать Евангелия так, чтобы все последующие поколенияхристиан исповедовали не истинное учение Христа, а фальсифицированноецерковниками?
Начатьследует с того, что несомненным фактом является неточный перевод некоторыхстихов Евангелий, который либо полностью искажает заложенный в них смысл, либодопускает неоднозначное толкование. Приводимые в этой книге примеры – лишьнезначительная часть таких огрехов, и если исправить их все и придать текстуизначальное звучание, то по некоторым аспектам учение Христа будет ужеотличаться от проповедуемого в настоящее время.
Одним изпримеров небрежного перевода может служить следующее речение Иисуса:
Истинно,истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеетжизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь (Ин.5:24).
Еслиинтерпретировать сказанное Христом в предлагаемом переводчиками ключе, то длятого, чтобы иметь жизнь вечную следует только слушать проповеди, где цитируютсяслова Спасителя (или читать Евангелия) и веровать в Бога-Отца.
А теперьпосмотрим, как звучит это речение в подстрочном переводе с греческого:
Аминь,аминь говорю вам, что слово Мое слышащий и верящий ПославшемуМеня имеет жизнь вечную и в суд не приходит, но он перешел из смерти в жизнь.
Обратитевнимание на слово «слышащий». Согласитесь, «слушающий» и «слышащий» – далеконе одно и то же. И если под словом «слышащий» иметь в виду человека, не простослушающего Слово, сказанное когда-то Учителем, но и вникающего в его глубинныйсмысл и живущего им, то это уже большая разница. Ведь длялюбого христианина, серьезно относящегося к вопросам духовным, совершенноочевидно, что только чтение Евангелия или прослушивание его на церковныхпроповедях к автоматическому спасению души, да еще при жизни на земле, – неприведет. Из вышесказанного следует, что слово «слышащий» необходиморассматривать как возможность человека самому получать живые наставленияСпасителя, направляющего его изнутри и по жизни, и в духовных исканиях. Такисполняется одна из важнейших заповедей Христа – следовать воле Божией; апоэтому возможность живого общения с Богом не представляет собой нечтоисключительное: такие факты известны нам из жития Святых, а также являютсядуховным опытом той части христиан, которые имеют непосредственный контакт сБожественным. В этом контексте второе условие для обретения «вечнойжизни» – веровать в Бога-Отца – кажется ужеизлишним, так как тесное общение с Сыном предполагает безусловную веру и вОтца. А поэтому следует внимательней присмотреться к слову «верящий».
Вгреческом оригинале этот глагол звучит как «пистэво» и его перевод на русскийязык, в зависимости от контекста, может означать следующее: «верить»,«доверять», «полагаться». Понятно, что в рассматриваемом нами случае первыйвариант неприемлем, и мы его отбрасываем; а вот последующие два подходятидеально, так как положиться полностью на Бога, доверив ему себя и свою жизнь,является непременным условием служения Всевышнему. Недаром в Откровении первымииз грешников, кто будет брошен в «озеро огненное», названы «боязливые», посколькунежелание вручить свою судьбу в руки Господа, с твердым намерением исполнятьЕго волю, является показателем формальности веры. Таким образом, речение изЕвангелия от Иоанна необходимо было перевести следующим образом:
Истинно,истинно говорю вам: слышащий слова Мои в сердце своем и доверивший себя ОтцуНебесному уже имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел отсмерти в жизнь.
Однакоиз пророчества греческих старцев создается впечатление, что речь идет не оточности перевода священных текстов, а о внесении серьезных поправок вЕвангелия, в корне искажающих суть учения Христа. Возможно ли такое? Ведь однодело, если некоторые речения и притчи Христа переданы рассказчиками неточно илипереведены небрежно, другое – если в прошлом служителямицеркви неудобные для них места священных Писаний были намеренно отредактированыили просто-напросто удалены.
Что ж,рассмотрим и этот вариант.
Еще развернемся к Евангелию от Матфея. Там сказано:
Такжеуслышите о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всемуэтому быть, но это еще не конец: ибо восстанет народ на народ, и цпарство нацарство; и будут глады, моры, и змелетрясения по местам; всеже это — начало болезней. (Мф. 24:6-8)
Тот жеотрывок в греческом оригинале звучит несколько по иному:
Будетеже слышать о войнах и о слухах войн; смотрите не тревожьтесь: надлежит ведьслучиться, но еще не есть — конец. Будет поднят ведь народ на народ и царствона царство и будут голоды и землетрясения по местам; все же это началородовых мук.
Обратитевнимание, в данном тексте отсутствуют такие бедствия как «моры» (пандемии), атакже полностью изменена формулировка последнего стиха, где говорится о сутизнамения времен, о которых повествует Иисус. Понятно, что «моры» редакторамидобавлены для красоты словца, дабы усугубить картину надвигающихсяапокалиптических потрясений. Но для чего редакторы, работая над каноническимизданием, заменили «родовые муки» «началом болезней»? На наш взгляд, целькорректуры ясна: подогнать данное место Писания под собственное понимание«Тысячелетнего царства Христова». Дело в том, что дискуссии на тему толкованияпророчества о тысячелетнем периоде царствования праведников со Спасителемвелись на протяжении всего существования христианства, принимая поройожесточенный характер. Основой для полемики стал вопрос, что именно в КнигеОткровения на этот счет толковать буквально, а что — аллегорически. Дваразличных подхода к интерпретации пророчества породили и два основных учения —Хилиазм и Хиллегоризм, — каждое из которых, в свою очередь, разделилось наотдельные течения, отличающиеся некоторыми деталями. Но в целом Хилиазм — этоучение, в основе которого лежит буквальное толкование предсказания оТысячелетнем царстве Христовом (Откр. 20. 1:4), а в основе Хиллегоризма лежитучение, опирающееся на аллегорическое толкование этой же части пророчества. Вразные эпохи в христианской Церкви доминировали различные вариантыинтерпретации Тысячелетнего царства, но православная Церковь до сих пор так ине высказала на этот счет своего мнения. Тем не менее редакторы, готовившие вXIX веке синодальный вариант Библии, хоть и использовали в своей работегреческий оригинал Нового Завета, проявили некоторую долю пристрастия, заменивфразу, вышедшую из под пера св. Иоанна, своей, далеко не отражающей смысл,заложенный в нее пророком. В результате получилось, что признаки надвигающегоАпокалипсиса — войны и голод — должны свидетельствовать не о зарождении новогомира на Земле (в учениях Восточных религиозно-философских школ — Сатья-юги), ао Конце Света (ибо неизлечимая болезнь заканчивается смертью), тем самымсдвигая Тысячелетнее царство Христа в область аллегорических грез. Вот такимвот незаметным образом, лишив возможности самим объективно оценить сказанноеИисусом, верующим была навязана точка зрения группы лиц, не имевших на тоникакого права.
Примечательно,что не стеснялись редакторы и добавлять в Евангелия фразы, якобы произнесенныеХристом, которые по их замыслу, должны были незыблемо подтверждать правила идоктрины, установленные Церковью. Всего таких стихов в Новом Заветенасчитывается немало — сорок два. Но мы, для примера, ограничимся тольконесколькими эпизодами, сославшись на издание «Нового Завета на греческом языкес подстрочным переводом на русский язык» (издано Российским библейскимобществом, М., 2021 г.). Так, известное речение Иисуса о том, что освободитьчеловека от бесовского присутствия, возможно только «постом и молитвой» (Мф.17:21), было внесено редакторами позже. Правда, в параллельном тексте от Марканечто похожее имеется, но в этом стихе необходимость поста не упоминается: «Исказал им: «сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Марк. 9:29).Таким образом, слова о посте — более поздняя интерполяция. Там же, в Евангелииот Марка есть фраза Иисуса: «Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многихизливаемая» (Марк. 14:24). И здесь более поздняя вставка: слова «Нового» втексте оригинала нет. Далее, в Евангелии от Иоанна встречается следующее: «Иботри свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. Итри свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном»(1Иоанн. 5:7-8). Казалось бы, что может быть лучше в защиту доктрины о Троице.Однако в оригинале текст поражает своей краткостью: «Ибо три свидетельствуют:дух, вода и кровь; сии три об одном». И еще: «Я есть Альфа и Омега,начало и конец, говорит Господь, который есть и был и грядет, Вседержитель»(Откр. 1:8). И здесь слова «начало и конец» в тексте оригинала отсутствуют.
До сихпор жаркими дебатами сопровождается и евангельская «история с блудницей» (Ин.8:3-11), которой в самых ранних вариантах Евангелия от Иоанна нет. И хотя можнодопустить, что в реальности записи этой истории имели место быть, и позже ееавторство было приписано св. Иоанну, но богословов смущает одно обстоятельство:уж слишком лоялен Иисус к факту блудодеяния. С этим трудно не согласиться,учитывая, что Спаситель не только не поощрял развод, но даже похотливые мыслисчитал грехом немалым. Более того, жестоко были осуждены Спасителем и те,«через кого соблазны приходят в мир», а ведь представительницы древнегоремесла, как никто другой, относятся именно к этой части человечества. Понятно,что Христос, не мог не проявить милосердие и спас падшую женщину от жестокойрасправы, но и тогда Он должен был непременно показать свое отношение кненавистному Им пороку. Однако в Евангелии Иисус, почему-то противореча своимубеждениям, произносит следующее: «И Я не осуждаю тебя, иди ибольше не греши» (Ин. 8:11), тем самым как бы выписывая индульгенцию всембудущим жрицам любви. Однако более уместным было услышать от Спасителя примерноследующее: «Дочь моя! То, что ты делаешь, отвратительно перед Богом илюдьми. Иди и больше не греши».
Всегдасчиталось – и мнение это незыблемо до сих пор, – что древние письмена бережнохранились и передавались христианами из поколения в поколение и дошли до насчерез тысячелетия в первозданном виде. Подвергнуть этот факт сомнению крайненеразумно! Ведь историческая достоверность событий, описываемых в Библии, неоднократноподтверждалась археологическими находками, а идентичность современных текстовВетхого Завета древнейшим свиткам, найденным в Кумранском ущелье, даетоснование полагать, что и Евангелия дошли до нас без значительных искажений. Ивсе-таки давайте допустим, что Святые Отцы правы и речь идет о недопустимомискажении Евангелия, тем более что такое предположение имеет серьезноеоснование быть истинным.
Так, впользу предлагаемой гипотезы говорит найденное Евангелие от Фомы. Егообнаружили в 1945 году при раскопках, и по оценкам специалистов древняярукопись относится к 60–140 гг. от Р. Х. Подлинность неожиданной находки невызывает сомнений ни у археологов, ни у представителей Церкви. Евангелие отФомы не повествует о жизни Спасителя, а полностью посвящено Его речениям,произнесенным, скорее всего, еще до распятия. Этот апокриф представляет собойлогию в форме вопросов–ответов. Текст по объему невелик, речений Христанемного, и в большинстве своем повторяются те, что имеются в каноническихтекстах; однако встречаются и такие, которые либо были неизвестны, либо взначительной степени отличаются от евангельских.
Полностьюцитировать Евангелие от Фомы мы не станем – оно есть в интернете; приведем лишьнекоторые из речений Христа, отвечающих рассматриваемой теме. Но начнем мы не сних, а с первых строк Послания:
Этитайные слова, которые сказал Иисус живой и которые записалДиди Иуда Фома. И он сказал: Тот, кто обретает истолкование этих слов, невкусит смерти.
Примечательно,что Фома называет Иисуса «живым», и в этом, казалось бы, нет ничегоудивительного: Христос как Сын Божий всегда был и остается живым, как дотворения мира, как сейчас, так и, разумеется, в будущем. Даже смерть на Голгофене смогла прервать его существования, поскольку физическое отсутствие Его наземле ни на миг не прервало бытие духовное. Но нам видится, что слово «живой»использовано апостолом не в сакральном значении, а в качестве указания наопределенные обстоятельства, при которых речения были услышаны и записаны. А именно,этим словом апостол дает понять, что записи сделаны им еще до распятия, когдаИисус пребывал в обычном человеческом теле; и если рассматривать слово «живой»в этом смысле, то оно становится близким к значению «земной», поскольку послераспятия Иисус принадлежал уже больше Царству Божьему, чем миру.
О том,что речения Христа, записанные Фомой, сделаны им во время совместных странствийс Учителем, говорит и их содержание. Значительная часть из них почти дословноповторяет те, что имеются в современных Евангелиях; все они произнесены дораспятия, и это несомненно. Скорее всего, следуя за Иисусом и не имея понятия оЕго дальнейших планах, Фома пытался фиксировать особо яркие высказыванияУчителя, чтобы на всякий случай их сохранить. В дальнейшем, когда с участиемвоскресшего Христа было написано Евангелие от Иисуса, записи Фомы своюактуальность потеряли, но все-таки переписывались, что позволило одномуэкземпляру дожить до наших дней. Судя по содержанию речений, Евангелие от Фомыникогда и никем не корректировалось, так как в свете сформировавшегося взглядана учение Христа многие из них кажутся по меньшей мере странными. И можетпоэтому подлинные записи одного из апостолов Христа не вызвали живого интересау Церкви, не говоря о том, чтобы включить их в канон.
Идействительно, что могут сказать богословы и как прокомментируют следующиеслова Иисуса:
Речение7. «Иисус сказал: Блажен тот лев, которого съест человек, и левстанет человеком. И проклят тот человек, которого съест лев, и лев станетчеловеком».
Речение19. «Ученики сказали: Скажи нам, каким будет наш конец». Иисуссказал: «Открыли ли вы начало, чтобы искать конец? Ибо в месте, где начало, тамбудет конец. Блажен тот, кто будет стоять в начале: и он познает конец, и он невкусит смерти».
Речение20. «Иисус сказал: Блажен тот, кто был до того, как возник».
Речение35. «Иисус сказал: Там, где три бога, там боги. Там где два илиодин, Я с ним».
Речение54. «Иисус сказал: Блаженны единственные и избранные, ибо вынайдете Царствие, ибо вы от него (и) вы снова туда возвратитесь».
Речение88. «Иисус сказал: Когда вы видите ваше подобие, вы радуетесь.Но когда вы видите ваши образы, которые произошли до вас, – они не умирают и неявляются – сколь великое вы перенесете».



