Циани. Полное издание

- -
- 100%
- +
— Тут нужно поделикатнее, — решил для себя Брат-Хранитель.
Столько акцентов на «мужском» и «женском» в рассуждениях Арсина объяснимы. Священный служитель был воспитан в классической имперской манере, где женщины – слабые существа, которыми нужно управлять, которых нужно защищать даже от самих себя. Три века назад именно женщины наслали на страну проклятие Единого, когда Синие кристаллы обратились в Красные. И остались только Лже-синие кристаллы.
Но вырос Арсин всё же на Севере, а здесь отношение к слабому полу немного, но мягче. Например, такое явление как «Свободная» - женщина после тридцати лет, что не вышла замуж и не собирается, существует только в здешних краях. Никто не имеет права её принудить к браку, если она заплатила государству «Налог свободы». Арсин не раз размышлял, почему именно здесь, на Севере, стала возможна женская независимость. Он пришёл к выводу, к собственному смущению, что нравственность и духовность ни при чём, северные женщины были сильными физически.
Снаружи моросил то ли снег, то ли дождь. Красные кристаллы давали унылый свет, снежная жижа чавкала под сапогами. Арсин быстрым шагом направился к таверне «Кристальная воля», единственному постоялому двору в округе. Не могло быть и речи, чтобы обычного служителя Церкви представили человеку королевских кровей, да ещё и могущественному магу. Однако, в исключительных ситуациях Арсин, как Брат-Хранитель, мог и даже был обязан в нарушение всякого этикета обратиться за помощью к официальному лицу.
Мужчина уверено зашел в двойные двери таверны, он старался не смотреть по сторонам, чтобы никого не смущать, и прошёл прямо к лестнице на второй этаж. Все в городке знали, что в конце коридора находился особенный номер для знатных гостей. Где быть Кайлу Блэквуду, если не там? Арсин замер в секундной нерешительности и невольно услышал обрывок разговора герцога.
— Как ты так можешь со мной поступать? — прошептал женский голос.
— Милая, ты просто мне уже надоела… но, подожди, у нас гость!
Арсин вздрогнул от резкого движения двери. На пороге стоял высокий темноволосый мужчина, он смотрел на служителя черными глазами почти с разочарованием. Словно ждал кого-то другого.
— Чего надобно, отче?
— Я лишь Брат-Хранитель… — растерялся Арсин. — У меня важное дело. Церкви больше не к кому обратиться.
— Мне для этого нужно куда-то идти?
— Да.
— Тогда я — пас.
Дверь захлопнулась. Арсин не ожидал такого исхода: да, о Блэквуде мало говорили приятного, по правде говоря, служитель вообще не слышал ни одного положительного слова о Его Светлости. Но так грубо отказать Церкви... Молодой человек машинально отряхнул мантию, медленно развернулся и двинулся по коридору к лестнице, собираясь с мыслями. И тут:
— Подожди! Я передумал! Прогулка мне не повредит… — герцог в теплом плаще поверх одной рубашки без сюртука быстро приближался к Арсину. На ходу он обернулся и крикнул в сторону своего номера:
— Милая, дождись меня, и не плачь так громко, ведь тут никого нет! Тебя никто не услышит.
В нижнем зале таверны, герцог не последовал за Арсином, а подошел к барной стойке.
— Где же Заврус?
— Он придёт... хорошо, если через час только, скончалась «Свободная», говорят, там замешан кузнец… Вот Заврус и побежал свежие слухи собирать, — хохотнул полный мужчина за стойкой и продолжил заполнять учётные журналы. Герцог недовольно цокнул и развернулся к Арсину.
— Что ж, Брат, у нас с вами есть немного времени. Хотите, расскажу о девушке в моём номере?
Аня не поняла, когда успела заснуть снова. Только что она лежала, свернувшись клубком в мехах, разглядывала потолок… И вот — глухой лязг, резкая звенящая трель ключей, и чьё-то ленивое:
— Принесите кресло... поудобнее.
Девушка приподнялась на локтях, морща глаза от серого света. У двери стоял высокий загорелый мужчина, облокотившийся на стену так, будто сам этот мир держится только благодаря его скуке. Чёрные волосы собраны в небрежный низкий хвост. Кожа лица — обгоревшая, местами шелушилась. Руки — обветренные, сильные. А глаза… чёрные и насмешливые, внимательно смотрели на неё. Красивый. И бесстыдно уверенный в себе.
Пока Арсин открыл Ане решётку и проводил её за стол, Патрик, красный как варёный рак, тащил огромное нелепое кресло — махину с резными подлокотниками, нежно-розовой обивкой и валиком для поясницы, будто предназначенную для какого-то короля-инвалида.
— Его Сиятельство, Кайл Блэквуд, будет вести ваш опрос, — вежливо представил незнакомца Арсин. «Его Сиятельство» смотрел, как бедный Брат-Хранитель пытается протиснуться через дверной проём, как кресло застревает, и лишь ухмылялся:
— Чуть левее, брат. Нет, правее. Ещё. Ещё… вот, идеально.
— Благодарю… Ваша… э… светлость… — пыхтел Патрик.
— Выйдите, — приказал герцог, как только развалился в кресле.
Арсин вздрогнул, словно его ударили, но молча поклонился. Патрик засуетился:
— Дверь должна остаться открытой! По правилам допроса! Но я… мы… будем наверху.
— Отлично, — согласно махнул рукой Блэквуд. Аня благодарно улыбнулась Патрику. Переживает за неё.
Когда служители вышли, и в помещении остались они вдвоём, повисла короткая, почти интимная тишина. Кайл рассматривал варварку с ленивым интересом.
— Вы используете магию, — сказал он без предисловий. — От вас несёт сильнейшей вспышкой.
Аня устало фыркнула:
— О да, пытаюсь. Только выходит криво.
Вдруг Аня достала клочок бумаги, что оставила ей Фиона.
— Мой мозг придумал этот язык, но не понимает его. Что тут написано?
Герцог едва взглянул на клочок и засмеялся.
— Вам советуют бежать. Но это самоубийство, вы читать даже не умеете. Как вы преодолеете Колыбель Света?
— Колыбель Света? — Аня сглотнула.
— И кто вам дал такого испорченного Переговорщика...
— Да вот, одна особа обменяла на мой чокер…
Мужчина медленно облокотился на ладонь, хищно вглядываясь в лицо собеседницы. Аня в ответ встала со своего скрипучего стула и заходила по комнате.
— Меня зовут Аня… Анна Синичкина. Синичкина — это род. Я из Гильдии журналистов. Я ужасно стара, мне целых 27 лет. И детей у меня нет. У меня третья группа крови. Если обожрусь клубники, будут прыщи… Не знаю, можно ли это назвать аллергией.
— А что за гильдия журналистов? Что они делают в вашей стране? — Кайл Блэквуд, казалось, не против инициативы девушки. Он ничего не записывал, лишь улыбался.
— О! Я вам покажу! — Аня с энтузиазмом достала телефон, включила его и открыла одно из последних видео.— Сохраняю иногда самые забавные…
Девушка положила устройство на стол перед герцогом, он удивленно вскинул брови и внимательно смотрел на новостной сюжет. На экране была сама Аня с микрофоном в руке, позади девушки гигантский столб коричневой массы, бьющий из колодца: «За моей спиной вы видите новый фонтан прямо в центре нашего города. Но жители ему не рады: вонь и...»
— Это что, фонтан из говна? — скривился Его Светлость. Он потянулся к телефону, но девушка его опередила: схватила гаджет и быстро спрятала в шубу.
— Впечатляет, правда?
— Завораживающий… артефакт.
Герцог цокнул. Хочет её телефон. Повисло молчание. Такое, что Аня слышала, как в коридоре где-то капает вода. Кайл сидел почти неподвижно, лишь кончиком пальца водил по подлокотнику. Его сосредоточенные размышления выглядели нелепо в обрамлении розового кресла. Аня тихо поднялась, вышла в коридор… посмотрела направо, налево… прошлась немного, зашла в какой-то кабинет со столами и полками… и вернулась в комнату.
— Что, не нашли выход? — лениво уточнил Кайл, даже не поднимая глаз.
— Но вы же не советовали мне бежать. А что тогда делать? Мне не нравится ваш мир. Ваши названия дурацкие. Фамилии — туп... Блэквуд. Чёрный лес? Почему вообще на английском?
Кайл наконец поднял взгляд.
— С названиями всё нормально. Это ваш Переговорщик чудит. Вы говорите так же смешно, как и слышите.
Вдруг Кайл стал серьезным, даже обеспокоенным:
— Я советую вам не пить «женское лекарство». Не подходить к красным кристаллам. И… — он пожал плечами, — не ввязываться ни во что. Я бы вас купил прямо сейчас. Но не у кого. Дурак-наместник уехал и будет в пути по меньшей мере две недели.
Аня приподняла брови.
— Я не корова на продажу.
— Вы стоите дороже, — согласился мужчина. — Но у меня нет времени ждать… Откуда вы? Не из страны варваров-летяг… И точно не людоед.
— К счастью, я — не людоед, — фыркнула Аня. Девушка втянулась в разговор — этот герцог забавный. — Я из Саратова.
Ответом был непонимающий взгляд.
— А мне вы можете сказать, где я нахожусь?
Блэквуд вздохнул. Поддел взглядом край стола, будто собирался сказать что-то неприятное.
— Вы в стране, где иногда лучше родиться коровой, чем женщиной.
Прежде чем девушка успела что-либо ответить, Кайл резко потянулся — и выдернул у неё волос.
— ЭЙ! — Аня подпрыгнула. Кайл невозмутимо завернул волос в тонкий тёмный платок и спрятал в карман плаща.
— По волосу можно узнать многое.
Аня сузила глаза. Потом медленно протянула руку……и столь же резко выдернула волос у него.
— Теперь мы квиты, — заявила она и торжественно затолкала трофей в карман дублёнки. Кайл моргнул. Ещё раз… И улыбнулся.
— Он всё равно седой, — отметил герцог. — Вы оказали мне услугу.
Скрестив руки на груди, Аня фыркнула. Кайл поднялся, на мгновение стал снова очень серьёзным:
— Вам нужно в столицу. Я попробую повлиять, но местные власти… очень неблагонадежны.
Он подошёл к двери и снова цокнул в сомнениях.
— Желаю вам удачи в выживании, Анна Сини…
Он запнулся.
— …Чика?
— Си-ни-чки-на, — протянула девушка по слогам.
— В любом случае… я не могу задержаться.
Герцог вышел в коридор. Аня прислушалась к звуку удаляющихся шагов, затем вернулась в свою клетку и легла на лавочку. Вот вроде бы и был разговор, а толку никакого. Одна каша в голове осталась и тревога. Тут девушка снова услышала голос герцога.
— У этой женщины сильнейший магический дар. Вам повезло, что она безграмотна. Дождитесь наместника и передайте ему мой наказ: её необходимо отправить в Королевскую Канцелярию, не в Церковную. Только там могут принять верные дальнейшие решения. Утром я пришлю обращение к Брату-Наместнику.
Похоже, теперь герцога сопровождали Арсин и Патрик.
— Ваша Светлость, вы так помогли нам, спасибо вам!
Но на следующее утро никакого письма не пришло. Кайл Блэквуд уехал из Городка Небесного Сияния на рассвете — тихо, поспешно, оставив Брату-Наместнику полную свободу действий.
Глава 4. Грязь в ласковых рассветных лучах
Последнюю неделю Столица жила двумя темами — несчастный убитый лорд и счастливая помолвленная пара. Причём, если в первом вопросе к выходным обсуждать было уже решительно нечего — тело похоронили, теории заговора приелись, а детали преступления закончились, — то во втором, каждый новый день приносил светскому обществу маленькое откровение. Эдвард Стоунфилд и София Фери стали лучшей иллюстрацией, что брак по расчету может быть удачным. Они будто вышли с обложки журнала о любви и нравственности: были милы, красивы и благоразумно застенчивы. Их видели повсюду вместе: утром — в ботаническом саду, у оранжереи лунных орхидей: он держал её за руку, она смеялась в ответ; вечером — на премьере новой оперы, где София блистала в нежно-голубом платье; на следующий день молодые люди посетили показ мод имперских дизайнеров; а через день — благотворительную выставку собак. Счастливые София и Эдвард с щеночками в руках даже угодили на обложку еженедельной газеты. Эта фотография, как и другие с любимым сыном, была аккуратно вырезана мистером Стоунфилдом и наклеена в секретный альбом, хранимый за огромным томом справочника по алхимии. Вся семья делала вид, что не знает об умилительном хобби главы семейства.
Высший свет каждый вечер бурлил, словно варево на медленном огне:
— Какие красивые!
— Созданы друг для друга!
— Как он на неё смотрит!
Поэтому, когда Эдвард внезапно уехал «по делам Церкви» куда-то на Север, светское общество сначала возмутилось… а потом решило, что и это — новый повод восхищаться. Разве мог идеальный Эдвард поступить иначе? Долг превыше всего. Софию жалели ровно один вечер, самый первый. На следующий — заметили, что она похорошела. Всё в ней переменилось после того бала — блеск в глазах стал ярче, щёки румяней, улыбка живее. Из кроткой тихой девушки она превратилась в уверенную, утонченную леди. Как и раньше в разговорах София всё больше молчала, но теперь собеседницы видели в ее манерах уверенность и чувство собственного достоинства. Как знать, возможно, в чем-то они и были правы.
София стала чаще наведываться к Маргарет — будущей свекрови — и проводила много времени в её ателье-мастерской. Вот и сегодня с самого утра девушка гостила в доме Стоунфилдов. Она приехала к завтраку, и опытная светская львица могла бы предположить, что в отчем доме Софии происходит что-то неприятное, возможно, даже неприличное, что заставило девушку нарушить этикет и появиться раньше назначенного времени. Но Маргарет знала о страстной любви невестки к живописи и лишь довольно улыбнулась, предложив позавтракать вместе.
— Булочки с корицей сегодня особенно удались.
Затем три леди — сама миссис Стоунфилд, ее дочь Мира и София, уединились в светлой мастерской Маргарет. Здесь тихо потрескивал камин, пахло акварелью, мёдом и свежими холстами. У каждой художницы был свой мольберт, и каждая расположилась чуть поодаль от другой. Маргарет стояла у своего холста, иногда подходила к мольберту с образцами и примерами, показывала девушкам особенности передачи цвета. София сидела перед мольбертом — спокойная и ровная. Мира восседала на высоком табурете, как нахохлившийся воробей с кисточкой. Сегодня Маргарет выбрала незатейливый пейзаж: холмистый склон, деревце, осенние листья. Хозяйка мастерской всё больше крутилась вокруг Софии:
— Не обязательно писать как на образце, вы можете добавить нечто своё, дайте свободу воображению…
София смущенно кивнула в ответ, но продолжила вырисовывать листик точно по примеру на большом мольберте. Мира скучающе шаталась на табурете — она ждала, когда её работа подсохнет, чтобы добавить больше деталей, хотя её мастерский пейзаж уже выглядел законченным.
Вдруг дверь распахнулась, Мира аж вздрогнула — в мастерскую редко кто заходил, кроме неё и матери, а уж, чтобы сам отец.
— А я вот решил выпить с вами чаю… — в руках Гарри Стоунфилда действительно была чашка. Мужчина прямиком направился к Софии, полностью проигнорировав по пути мольберт дочери. — Ой, как хорошо получается!
София слегка покраснела и опустила взгляд. Мира едва слышно выдохнула.
— Ну конечно. София прекрасна... — пробурчала она себе под нос.
Тут дверь снова хлопнула — влетел Генри — как будто внёс с собой солнечный свет.
— ГЕНРИ! — Мира буквально подскочила, размахивая листом. — Смотри!
Генри взял лист, выгнул бровь… и расплылся в улыбке.
— Великолепно. Это же печальное дерево. Оно воплощение боли людей! Мира, это глубоко. Это философия.
Мира расхохоталась, откидывая голову назад. Генри шагнул вперёд, легко поцеловал Маргарет руку:
— Рад видеть вас, миссис Стоунфилд.
— Генри, — сдержанно кивнула она, но глаза её потеплели. Она всегда была рада младшему Мэлфою, хотя и делала вид, что не поощряет его общение с сыном и дочерью. Мира закатила глаза:
— Генри, ну, пожалуйста, забери меня отсюда! Мы с Софией обречены сидеть и рисовать до старости. София, скажи же!
София, не поднимая глаз от листа, тихо ответила:
— Мне нравится.
Вместо ответа Мира трагически упала на стул. Мистер Стоунфилд поднялся из кресла и пожал руку Генри, при этом обращаясь к дочери:
— София — прекрасный пример для молодых леди. Тебе стоило бы поучиться у неё манерам.
Донёсся жалобный стон.
— Я бы лучше поучилась чему-нибудь на практике под присмотром мистера Мэлфоя.
Генри не моргнул:
— О, я бы с радостью стал вашим рыцарем, Мира. Сопровождал на балы, в театры… и превращал бы землю под вашими ногами в...
Он шепнул короткое заклинание. Прямо из мрамора выросли и распустились цветы.
— Генри! — счастливо взвизгнула Мира. Гарри Стоунфилд уставился на растения. Искусная иллюзия — хозяину дома такая не по силам, а гость создал её на раз-два.
— Генри… — простонала Маргарет. София машинально подобрала подол, чтобы не зацепить цветы. Генри же поклонился Мире, глядя прямо в глаза:
— Но, увы… — его улыбка на мгновение стала грустной. — Репутация моя такова, что рядом со мной молодая леди рискует быть втянутой во всякие… слухи. Эдвард бы меня убил.
— Тогда утешьте нас и расскажите последние новости. — вмешалась Маргарет.
— А вот это с удовольствием!
Генри расположился на диване рядом с мистером Стоунфилдом и мольбертом Софии. Дамы вернулись на свои места.
— Первая новость, разумеется, самая обсуждаемая: на Севере зафиксирована вспышка сильнейшей магии.
Маргарет тихо приподняла бровь, продолжая писать акварелью. Гарри нахмурился.
— Магии? — переспросил он.
— Не какой-нибудь там бытовой, — Генри сделал жест, будто показывал взрыв. — Бабах такой силы, что Старшие Братья уже шепчутся о… пришествии.
Мира драматично прикрыла рот ладонью. Маргарет остановила кисть. Генри продолжил, уже более серьёзно:
— Но, разумеется, нам ничего не скажут. Где именно — неизвестно. Что именно — непонятно. Было ли хоть что-нибудь — тайна. Но вот что известно точно: Эдвард поехал именно туда. На Север. Так что, София… — он чуть наклонился и, будто невзначай, коснулся её пальцев, — Ваш жених — в самом сердце загадки.
София мгновенно отдернула руку, словно от ожога. Генри заметил реакцию, но сделал вид, будто ничего не произошло.
— Ладно, вторая новость. Мой… — он почти скривился, — отец устраивает бал.
Маргарет сдержанно кивнула. Гарри одобрительно хмыкнул — он получил приглашение судьи Мэлфоя. Генри выдержал паузу:
— Я не приглашён. Снова.
Мира прыснула. Никакая это не новость: все знали о тяжёлых отношениях отца и сына Мэлфоев. Неудивительно: редкого таланта, могущественный маг, Генри полностью испортил свою карьеру глупыми выходками.
— И вам, друзья мои, — продолжил Генри, — туда лучше не ходить.
На этот раз ответом сплетнику была тишина. Маргарет опустила глаза, конечно, она в такой день не отправится на бал и мужу не позволит. Выждав мгновение, Генри откинулся назад и понизил голос:
— Ну и третья новость. Страшная, но зато свежая — всего час как.
Мира перестала болтать ножкой. Гарри поставил чашку на столик.
— На Первого министра напали.
— Что? — выдохнула Маргарет.
Генри кивнул:
— Министр утверждает, что это были варвары. Пробрались в его поместье. Но один из свидетелей видел… — он замялся, театрально нахмурившись, — пышные юбки на нападавшей.
Гарри побледнел и даже как будто разозлился. Генри поспешно продолжил:
— Министр жив. Но вот крови в его кабинете — словно убили как минимум трёх человек. Возможно, стражу. Возможно… — он сделал паузу, — кого-то ещё.
— С этого и нужно было начинать!
Гарри Стоунфилд поднялся — так резко, что его кресло отъехало назад и ударилось в мольберт Миры. Лицо хозяина дома стало каменным. Он едва поклонился Маргарет… посмотрел на Софию… затем на Генри… и быстрыми шагами вышел из мастерской. Дверь за ним закрылась с щелчком как удар печати. Наступила тишина, только цветы с тихим шуршанием, медленно растворялись в воздухе.
— И это после смерти Лорда Пенебли… — чуть слышно прошептала миссис Стоунфилд.
— О, кстати, о нём! Самая популярная версия — месть его последней наложницы. Он сослал бедняжку к границам… кхм… на службу.
Генри смущенно взглянул на Миру. Та сделала вид, что ничего не услышала, сосредоточенно выводила линии в углу пейзажа.
— Как подло! — вздрогнула Маргарет.
Генри выдохнул. Настроение его, казалось в секунду переменилось, в движениях проявлялись усталость и раздражение.
— Пожалуй, и я пойду. Только омрачил ваш день.
Маргарет положила кисть и тихо сказала:
— Мы вам всегда рады.
Генри уже почти дошёл до лестницы, когда сзади раздались быстрые шаги.
Мира догнала его, в руках держала лист с пейзажем.
— Подожди!
Она протянула рисунок — «печальное дерево», только теперь в уголке крошечная подпись «Мира».
— Возьмите. Это вам.
Генри моргнул — Мира снова перешла на официальное обращение. Мужчина аккуратно, бережно, сложил лист и спрятал во внутренний карман камзола.
— Если кто-нибудь из слуг это увидит, — усмехнулся он, — получим такие слухи, что твой отец меня на площади повесит.
Мира покосилась на него снизу вверх:
— А Софию за пальцы трогать — это, значит, никто не заметит?
Генри почти восхищенно улыбнулся:
— Это просто София. А ты… — он замолчал, и на мгновение вся его лёгкость куда-то исчезла. Он смотрел на Миру не как весельчак, не как знаменитый соблазнитель, а как старший брат.
— Тебя нужно беречь, — тихо сказал он. — Ты как ветерок… прекрасный и свободный.
— Как же сохранить свободу безопасно?
Мира холодно улыбнулась. Она больше не жеманничала, не вертелась, стояла как статуя с надменным взглядом.
— Ты думаешь, я всё ещё ребёнок?
— Я думаю, — он говорил неожиданно серьёзно, почти резко, — что если хочешь не сломать свою жизнь… тебе нужно вырасти и полюбить кого-то, кто сможет дать будущее.
Он отвернулся — будто это признание стоило ему усилий. Мира шагнула ближе. Ни обиды, ни упрёка, ни попытки встать в позу. Просто тихий, взрослый голос:
— Я вижу, что ты уже давно не живёшь, Генри. И конечно… я себя хоронить не собираюсь.
Генри замер. На его губах появилась улыбка.
— Вот и умница, — прошептал он. Мужчина поклонился ей легко, элегантно, и быстрым шагом ушёл вниз по лестнице.
Генри Мэлфой действительно не был приглашён на бал. Но повеселиться он собирался отменно. Не просто повеселиться — оторваться. Так, чтобы забыться. Чтобы не помнить ни себя, ни своего отца, ни всей этой проклятой реальности.
Теперь, когда рядом не было душнилы Эдварда с его вечными взглядами осуждения и разочарования, можно наконец позволить себе рухнуть вниз, на самое дно, где нет ни совести, ни вины, ни памяти.
Томас и Питер уже ждали в «Лисьей яме» — баре, куда не заглядывало приличное общество даже днём. Воздух здесь был густым от табачного дыма, дешёвого парфюма и приправ.
— Мэлфой! — Томас распахнул руки, как будто встретил героя войны. — Где тебя носит, таш2[2] дери?
— Где-то между жизнью и желанием забыть о ней, — отозвался Генри, бросив на стойку монету. — Мне самое крепкое. Из того, что ещё не убило никого сегодня.
Питер прыснул. Бармен подал стакан с темной жижей и поспешил отойти.
— Сегодня мы отдыхаем по-настоящему, как мужчины, — Томас хлопнул Генри по плечу. — Никаких заморочек. Никаких приличий.
Генри лениво усмехнулся. Затем он и пришёл.
— Тогда предлагаю пари, — сказал мужчина, крутя бокал в пальцах. — Как в старые добрые времена.
Томас и Питер оживились — запахло разбойничьим азартом.
— Кто первым поднимется наверх… — Генри со значением кивнул на лестницу, где тусклые лампы освещали коридор с комнатами.
Питер покраснел, но не стал возражать — он всегда плыл по течению, которое задавал Генри. Томас добавил, хмыкнув:
— …тот не платит за ночь. Остальные — за его развлечения. Как раньше.
— Есть условие, — сказал Генри тихо, почти лениво, но в голосе было что-то хищное. — Никаких гетер.







