Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
© Чаплыгин И., 2022
© Оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2022
* * *
Предисловие партнера издания
Мы готовы признать: перевод художественной литературы – отдельный вид искусства. Но как часто мы отмечаем его черты в работе переводчика с проектной документацией или технической статьей?
Эта книга написана руководителем практики перевода IТ-компании КРОК. Она о том, как превратить монотонную работу над коммерческими предложениями и техническими спецификациями в увлекательное путешествие сквозь смыслы.
Книга сплетена из сотен ярких примеров из переводческой практики, которые призваны не оставить открытых вопросов о переводе технических и, в частности, IТ-текстов в англо-русской языковой паре.
Практика переводов CROC Translate появилась в 1996 году. За это время команда вместе с автором книги реализовала тысячи переводческих проектов, поработала с сотнями заказчиков, а квинтэссенция этого опыта собрана в одном руководстве, которое мы так давно ждали.
1. Кто такие переводчики: для тех, кто не в теме
Если вам понравилась эпопея Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» или роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари», но вы ни слова не знаете по-французски, значит, вы читали не то, что написали эти великие авторы, а то, как донес до вас их тексты Николай Любимов. Вы, сами того не осознавая, читали перевод. В каждой книге крупным шрифтом указывается имя автора, что вполне заслуженно, и достаточно мелким – имя переводчика, чей текст фактически видит читатель.
Пока я сам не стал заниматься переводом, пусть и не художественным, я не обращал внимания на эту строчку, зато теперь, работая в переводческом цеху, отношусь к этим незаметным героям с большим пиететом. И все-таки в книге речь пойдет не о них и не о мастерстве художественного перевода. Есть и другие, вполне себе обыденные тексты, которые вы читаете по работе или на досуге, листая ленту в социальных сетях и просматривая новости в агрегаторах. Почти каждая компания, особенно в области информационных технологий, выпускает пресс-релизы, брошюры, аналитические отчеты, описания продуктов и решений; публикует посты в соцсетях и статьи в отраслевых медиа; составляет рейтинги и многое другое. Российские компании часто стремятся расширить присутствие на мировом рынке и переводят свои тексты на английский язык, а их западные визави, выходя на развивающийся российский рынок, переводят материалы на русский. Именно такими переводами я и занимаюсь.
Disclaimer, или Теория относительности хорошего перевода
Хороший перевод – штука относительная, как и работа высокого качества или профессионально оказанная услуга. Все это лишь слова, в которые каждый человек вкладывает разный смысл в зависимости от образованности, квалификации, опыта, принципов и представлений о прекрасном. А посему в этой книге я буду писать о своем понимании хорошего перевода – понимании, которое у меня складывалось в течение четырнадцати лет, когда каждый день меня жестко правили, а потом уже жестко правил я. Мой подход кто-то назовет и, скажу больше, называет фантазерством, потому что в моем переводе часто появляется то, чего нет в оригинале, или, наоборот, исчезает то, что в оригинале есть. Я постараюсь объяснить на конкретных примерах, почему так происходит, а прав я или нет, решайте сами.
2. Переводческая диалектика
Когда я начинал переводить, меня постоянно исправляли. Скажем прямо: 95 % текста, отображаемые красным, не могут вызвать никаких положительных эмоций. Многие правки отдавали вкусовщиной или казались обычными придирками. Надо же и редактору оправдать свое существование. Теперь я сам правлю чужие переводы и смотрю на этот процесс из другой траншеи. Мое глубокое убеждение таково: переводчик и редактор – это две разные роли. Они не соперники, а соратники. Редактор проверяет перевод, а переводчик оценивает правки редактора, чтобы в результате перекрестной проверки выдать достойный результат.
В начале переводческого пути мне не давали покоя два правила, которые мой начальник когда-то выработал для себя и к которым всегда апеллировал, редактируя мои тексты. Главная проблема заключалась не в том, что я не разделял его убеждения, а в том, что эти правила противоречили и, как я тогда думал, исключали друг друга.
Первое – «правило сковородки» – гласило примерно следующее: ты должен перевести так, чтобы у тебя всегда «была сковородка». То есть если заказчик начнет критиковать перевод, то ты должен уметь объяснить, почему ты так написал, – или, иными словами, прикрыть сковородкой свою филейную часть, если вдруг тебе захотят дать хорошего пинка. Это правило возникало из чертогов редакторской памяти, когда шеф хотел максимально приблизить перевод к оригиналу. Если в исходном тексте написан бред, который здравомыслящий переводчик не способен расшифровать, то надо все это бережно сохранить. Соответственно, в случае претензий ответ будет очевиден: мы перевели как написано; все вопросы к автору. Это первое правило – переводческий инстинкт самосохранения, но, по сути, оно оправдывает выдачу заведомо плохого текста. Когда я пытался приукрасить перевод, сделать его более человечным, удобочитаемым, редактор, прикрываясь «правилом сковородки», сводил все мои юношеские потуги на нет.
Второе – «правило домохозяйки» – фактически исключало первое и гласило: текст должен быть переведен так, чтобы даже домохозяйка (no offense, ladies) поняла, о чём речь. Поскольку исходный текст практически всегда оставляет желать лучшего, подчас еле дышит под грудой канцелярита и просто кривых оборотов, страдает многословием и избыточностью, пестрит смысловыми ошибками, переводчику – если ему не все равно и, как говорится, за державу обидно – приходится сначала переводить с русского на русский, праведным огнем выжигая все сорняки, а уже потом – с нормального русского на английский. Когда мой перевод был слишком буквальным, а значит, корявым и не очень понятным, на горизонте возникало «правило домохозяйки», а с ним и повод не оставить камня на камне от моего текста.
Только через пару-тройку лет я понял, как переводческий тезис и антитезис дают синтез. Их дуализм, диалектика и есть залог хорошего текста. Только применяя оба правила сразу, можно балансировать между откровенной отсебятиной и набившим оскомину буквализмом. По моему мнению, каким бы плохим ни казался вам оригинал, это не повод выдавать откровенно халтурный перевод, ибо сие есть грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский. Текст не должен оставлять ощущение, что его автор или переводчик был загнан в прокрустово ложе другого языка, оперирующего совершенно иными смыслами и средствами выразительности. «Кривой» текст не добавит вам баллов к карме, даже если вы перевели именно «так, как было написано». При этом стоит помнить и о другой стороне медали. Творчески переработав очень сложное, заковыристое исходное предложение под реалии целевого языка, остановитесь на минуту, пройдитесь по комнате, налейте себе чашечку бодрящего кофе, а потом посмотрите еще раз – как говорил Михаил Жванецкий, «тщательнее» – на собственное творчество и спросите себя: «А не привнес ли я в перевод того, чего нет в оригинале? Не увидел ли я в исходном тексте то, что на самом деле хотел увидеть и чего там отродясь не было? Действительно ли эта доработка адекватна и имеет право на существование?» Так вы примените «правило сковородки» и сможете найти золотую середину в переводческой диалектике.
Тот же дуализм распространяется и на редактуру. Иной раз, перечеркав весь абзац и фактически переписав чужой перевод заново, я беру паузу, просматриваю последние сообщения в социальных сетях или просто читаю развлекательный пост в чьем-то блоге, чтобы через минуту-другую еще раз взглянуть на этот же абзац. В итоге я иногда отменяю все или почти все исправления, так как вижу, что изначальный перевод на самом деле хорош, а моя версия ничуть не лучше или, по крайней мере, никак не улучшает его.
Далее на конкретных примерах я попробую показать, как переводчик или его редактор может улучшить текст, если немного постарается. Все варианты перевода – как и я сам – несовершенны, их можно шлифовать до бесконечности, но в какой-то момент надо взять себя в руки, оставить текст и идти дальше. И всё же, возможно, те принципы и правила работы переводчика, которые я узнал или выработал для себя за четырнадцать лет, помогут вам сделать ваш текст или перевод немного лучше, чем он был вчера, и тогда я буду считать свою цель достигнутой.
3. О самооценке переводчика
Едва захлопываются за спиной двери alma mater, как молодой специалист с красным или синим дипломом наперевес бросается покорять переводческий рынок. Он думает, что знает все, потому что проучился четыре года, а то и шесть лет и имел пятерки по всем предметам. На самом деле он не знает ничего и переводческое ремесло ему придется осваивать заново. В лучшем случае он неплохо выучил иностранный язык, только проблема в том, что знать иностранный язык и уметь его преподавать – две большие разницы. Аналогично знать иностранный язык и уметь с него переводить – далеко не одно и то же.
Завышенная
Представим довольно типичную ситуацию. Выпускник института решает, как говорится, не обогащать какого-то дядю, а работать на себя, то есть стать фрилансером. Фрилансер получил заказ, перевел, ему заплатили, потом прислали еще один и еще, и вот он уже считает себя востребованным и опытным специалистом, потому что при отсутствии обратной связи наша самооценка взлетает до небес. Откуда ему знать, что у штатного редактора часто нет ни времени, ни желания тыкать переводчика в его огрехи. Фрилансер, может, никогда и не услышит, как матерится штатный редактор, корпя над его переводами, не поймет, что получил очередной заказ не из-за своего профессионализма, а потому что заказ срочный, все штатные переводчики заняты и субподряд – возможность просто выиграть день-другой. Редкий штатный редактор готов тратить время на обучение стороннего подрядчика, поэтому, как правило, рукописи не возвращаются и не рецензируются – проще поправить «кривой» перевод и забыть. Отсюда вывод: всегда полезно поработать в отделе переводов большой или не очень большой компании, где вы будете получать регулярную и подробную обратную связь. Поначалу такая коммуникация вряд ли доставит удовольствие, но в результате вы сможете адекватно оценивать свои силы и возможности, а это дорогого стоит.
Заниженная
Когда устраиваешься в штат, начинаешь с ужасом видеть, что происходит с твоим текстом после перевода и до отправки заказчику. Все это было и раньше, но за закрытыми дверями, а теперь прямо на глазах текст краснеет от правок. Ты пытаешься брыкаться, потому что несколько лет был лучшим студентом, получал пятерки и не знавал ни горечи поражений, ни отповеди разгневанного заказчика, ни обвинений в машинном переводе, а тут такое. Большую часть правок, да что там: если редактор толковый, то почти все правки приходится принять, ибо всё по делу и о вкусовщине речи не идет. И вот тогда начинается крушение идеалов, приходит осознание, что ты идиот и руки не из того места, и переводить ты не умеешь, и, о боги, зачем ты появился на свет. В зависимости от темперамента несчастного формулировки могут разниться, но смысл один, и депрессия маячит на горизонте. Хуже того, с каждым новым переводом правок меньше не становится. Редактор продолжает планомерно закатывать тебя в асфальт, и истинно говорю вам: жизнь – боль в такие моменты. У всех по-разному, но боль эта мучит изо дня в день в течение пары лет, а то и дольше. Это и есть обряд инициации, или посвящения в профессию. Не всем провидение посылает доброго и терпеливого редактора, многим достается редактор злой, который хоть и правит по делу, но еще и унизить тебя норовит. Здесь вообще хоть на стенку лезь. Но все суета и томление духа, и это пройдет. Вопрос, хватит ли у переводчика сил, благородства души, чтобы, будучи оплеванным таким злым редактором на заре карьеры, потом самому не озлобиться, не превратиться в деда, который издевается над новобранцами первого года службы, а, наоборот, помогать им и не слишком корить за промахи. Ведь все мы люди и потому не безупречны.
Адекватная
Одним солнечным летним или, наоборот, зимним морозным утром вы читаете правки редактора и с удивлением замечаете две вещи. Первая – правок стало меньше, и вторая – они вам нравятся. Добро пожаловать в клуб адекватных переводчиков. В зависимости от сложности текста, срочности задачи и состояния переводчика (поругался он утром с женой или, напротив, выбрался на пробежку) правок может быть больше или меньше. Редко бывает, что их нет вообще. Переводчик и редактор – не враги-приятели, пытающиеся подловить друг друга на ошибке, а, скорее, два истребителя, ведущий и ведомый, которые прикрывают друг друга и постоянно меняются местами. Если ваш редактор сделал сложный, запутанный абзац простым и понятным, сохранив смысл оригинала и добавив повествованию легкости, и вам хорошо на душе от того, что текст стал чуть лучше, значит, вы наконец повзрослели. Редакторы тоже люди, они ошибаются, иногда делают перевод хуже, чем он был. Именно поэтому адекватный переводчик, хотя и соглашается с хорошими правками, внимательно следит за тем, чтобы редактор не дал маху. Так эти двое помогают друг другу и делают общее дело.
- Моя жизнь, мои достижения
- Маркетинг на 100%: ремикс. Как стать хорошим менеджером по маркетингу
- К выступлению готов! Презентационный конструктор
- Искусство делового письма. Законы, хитрости, инструменты
- Выбор сильнейших. Как лидеру принимать главные решения о людях
- Слон на танцполе. Как Герман Греф и его команда учат Сбербанк танцевать
- Пишем убедительно. Сам себе копирайтер
- Гарвардский метод переговоров. Как всегда добиваться своего
- Система Кудрина. История ключевого экономиста путинской России
- Как люди думают
- Яндекс.Книга
- 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя
- 12 недель в году. Как за 12 недель сделать больше, чем другие успевают за 12 месяцев
- Номер 1. Как стать лучшим в том, что ты делаешь
- Маркетинг без бюджета. 50 работающих инструментов
- Конструктор делового письма. Практическое пособие по эффективной бизнес-переписке
- Генерация прорывных идей в бизнесе
- Слушать нельзя указывать. Альтернатива жесткому менеджменту
- Уоррен Баффет. Как 5 долларов превратить в 50 миллиардов. Простые правила великого инвестора
- Открывая организации будущего
- На пределе. Узнай, на что ты способен, за неделю
- Голая статистика. Самая интересная книга о самой скучной науке
- Все начальники делают это. Пошаговое руководство по решению (почти) всех проблем менеджера
- Стратегия голубого океана. Как найти или создать рынок, свободный от других игроков
- 45 татуировок продавана. Правила для тех, кто продает и управляет продажами
- От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…
- Человек решающий. Как построить организацию будущего, где решения принимает каждый
- Совещания по Адизесу. Практическое руководство
- Софт за 30 дней. Как Scrum делает невозможное возможным
- Открытое мышление. Как выйти за пределы своей точки зрения
- Маркетинг от потребителя
- Ген директора. 17 правил позитивного менеджмента по-русски
- Ценные решения. Как работать с ценами, чтобы прибыль росла
- Системное мышление. Как создавать и улучшать системы в бизнесе и жизни
- Измеряйте самое важное. Как Google, Intel и другие компании добиваются роста с помощью OKR
- Эволюция Haier. От убыточного завода до глобальной суперплатформы
- Эпоха Agile. Как умные компании меняются и достигают результатов
- Искусственный интеллект на службе бизнеса. Как машинное прогнозирование помогает принимать решения
- Путь джедая. Поиск собственной методики продуктивности
- Бизнес по чуть-чуть. 150 мелочей, которые помогут стать успешным руководителем
- Сила Шакти. Единение женской и мужской энергии в бизнесе
- Мастер аргумента
- Тим Кук
- Вдохновленные
- «Большая четверка»
- Искусственный интеллект на практике
- Интегральный коучинг
- Зона победы
- Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни
- Та самая управляющая компания для девелопера. Как организовать работу сервисной компании
- Эффективный или мертвый. 48 правил антикризисного менеджмента
- Большие долговые кризисы. Принципы преодоления
- Сложные подчиненные. Практика российских руководителей
- Вооружение отделов продаж. Системный подход
- Мы – то, что мы делаем. Как строить культуру в компании
- Цели и ключевые результаты. Полное руководство по внедрению OKR
- Персональный ребрендинг. Как изменить свой имидж, сохранив репутацию
- Кибербезопасность. Что руководителям нужно знать и делать
- Будущее быстрее, чем вы думаете. Как технологии меняют бизнес, промышленность и нашу жизнь
- Змеи в костюмах. Как вовремя распознать токсичных коллег и не пострадать от их деструктивных действий
- Магия утра для предпринимателей. Как начинать свой день, чтобы поднять бизнес на новый уровень
- Вызов лидерства. Пять практик выдающихся руководителей
- Сложные решения. Как управлять бизнесом, когда нет простых ответов
- Подумайте еще раз. Сила знания о незнании
- Устойчивы к будущему. 9 правил для людей в эпоху машин
- Департамент здравого смысла. Как избавиться от бюрократии, бессмысленных презентаций и прочего корпоративного бреда
- Быть лидером. Правила выдающихся СЕО, политиков и общественных деятелей XXI века
- Мышление без слепых зон. 8 навыков для принятия правильных решений
- Юмор – это серьезно. Ваше секретное оружие в бизнесе и жизни
- Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
- Персональная стратегия. Книга для тех, кто не знает, куда идти дальше
- Никогда не управляйте в одиночку и другие правила современного лидерства
- Обратная связь. Как сказать все, что думаешь, и получить все, что хочешь
- БРРР!-ЭФФЕКТ. Пособие по решению нерешаемых задач в бизнесе и жизни
- Стратегии перемен. Как добиться выдающихся результатов в нестабильные времена
- Ставка на себя. Как увидеть возможности, не упустить их и построить карьеру мечты
- ИИ-2041. Десять образов нашего будущего
- Воодушевление отделов продаж. Инструменты нематериальной мотивации
- Работа, которая заряжает. Как не выгореть, занимаясь любимым делом
- Принципы экономики. Классическое руководство
- Анатомия мира. Как устранить причины конфликта
- Сила в доверии. Как создать и не потерять один из самых важных нематериальных активов компании
- В минусе или в плюсе. Руководство по достижению счастья, уверенности в себе и успеха
- Менеджмент во время шторма. 15 правил управления в кризис
- Ценные сотрудники. Как стать незаменимым и достигать целей вместе с компанией
- Принципы изменения мирового порядка. Почему одни нации побеждают, а другие терпят поражение
- Новые принципы делового общения. Как сфокусироваться на главном в эпоху коммуникативной перегрузки
- В потоке перемен. 8 принципов для сохранения устойчивости и процветания в условиях постоянных изменений
- Думай, решай, управляй! Как стать эффективным лидером и оставаться им в кризис
- ГЕН команды. Как построить успешный бизнес со своими сотрудниками
- Самый богатый человек в Вавилоне
- Взломай код общения. Как говорить убедительно, заключать выгодные сделки и влиять на людей
- Стратегия процветания. Новый взгляд на конкуренцию, развитие бизнес-экосистемы и лидерство
- Запомни это. Книга-тренинг по быстрому и эффективному развитию памяти
- Великая сила перемен. Три шага по лестнице значимых изменений к успеху
- Экспонента. Как быстрое развитие технологий меняет бизнес, политику и общество
- Трачу и приобретаю. Как управлять семейным бюджетом, чтобы жить в достатке
- По собственному выбору: от хорошего к великому. Почему одни компании процветают, а другие – нет
- Взлом стратегии. Начните с главного и получите результат
- Советы карьерного консультанта. Построить карьеру и сохранить стабильность в любой ситуации
- Финансист
- Съедобная экономика. Простое объяснение на примерах мировой кухни
- Гугл Драйв. Руководство по рабочей среде Google: от календаря до таблиц
- Сначала люди. Как найти тех, кто выведет компанию на новый уровень
- Эстетика как код бренда. Привлекайте клиентов совершенным бизнес-продуктом
- Взаимная лояльность. Легендарная стратегия искреннего привлечения клиентов
- От одного пользователя до миллиона. Как успешные бренды и продукты наращивают аудиторию
- Не стойте в очереди за успехом. Достичь желаемого за один верный шаг
- Dasha Gauser: ДНК моды. Как стать fashion-дизайнером своего бренда
- Моя следующая версия – «Я 2.0». Осознанное управление профессиональным развитием
- Хочу свой бизнес. Предприниматель за 72 часа
- Лучшие среди великих. Почему одни компании адаптируются и процветают, а другие умирают
- Речевое обаяние. Улучшить речь за 10 минут в день
- Детский мир: перезагрузка. Реальная история компании, без которой у нас было бы другое детство
- Сильный бренд. От стратегии и бренд-дизайна до статуса и лидерства
- Культурный интеллект. Почему он важен для успешного управления и как его развить
- Почему никто не рассказал мне этого о деньгах раньше? Как стать финансово непобедимым
- Анализируй быстро, решай смело. 14 тактик для безошибочных действий
- Персональная инфраструктура. Книга для тех, кто собрался на самый верх
- Магия таблиц. 100+ приемов ускорения работы в Excel (и немного в Google Таблицах)
- Как люди убеждают. Влияние слова в переговорах, беседах и спорах
- Продуктовый маркетинг по любви. Как создавать и продвигать продукты-бестселлеры
- Главное правило мышления. Руководство по достижению любых целей от ментора мировых звезд спорта
- Не мешай своему будущему. Что изменить сейчас, чтобы не жалеть потом
- Как убедить тех, кого хочется прибить. Правила продуктивного спора без агрессии и перехода на личности
- Шесть гениев команды. Как способности каждого усиливают общий результат
- Авантюрист из Netflix. Как я нарушил все правила, устроил переполох в Голливуде и изменил будущее видеоиндустрии
- Движущая сила организации. Как восточная философия бизнеса помогает компаниям преодолевать кризисы и процветать
- Время делать бизнес. Извлечь максимальную выгоду и открыть новые возможности на российском рынке
- Не нанимайте ассистента, пока не прочитаете эту книгу
- От «Энигмы» до ChatGPT. Эволюция искусственного интеллекта и российская практика в образовании, медицине и бизнесе
- Душа машины. Радикальный поворот к человекоподобию систем искусственного интеллекта
- От предвидения к власти. Как ИИ-прогнозирование трансформирует экономику и как использовать его силу в своих целях
- ANTI-TIME-менеджмент. Система для тех, кто хочет строить работу вокруг жизни, а не наоборот
- Проектное управление. Как правильно делать правильные вещи
- Ценности Huawei: клиенты для бизнеса – прежде всего
- Маримо хочет спасти бизнес. Как маркетинг помогает понимать клиентов, обходить конкурентов и вести компанию к процветанию
- Почему Рэйса в стрессе? Как справиться с эмоциями на работе, найти себя и раскрыть свой потенциал
- Идеальный командный игрок. Как распознать и развить три ключевых качества
- 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя
- 45 татуировок продавана. Правила для тех, кто продает и управляет продажами
- Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни
- Никаких правил. Уникальная культура Netflix
- Путешествия как инвестиция в себя. Источник изменений в жизни и бизнесе
- Крутой менеджер Сакигакэ. Как наладить коммуникацию, преодолеть сопротивление переменам и привести команду к успеху
- Как устроен ChatGPT? Полное погружение в принципы работы и спектр возможностей самой известной нейросети в мире
- SETTERS: Команды, которые меняют мир. Как стать работодателем мечты для миллениалов, зумеров и не только
- Эмоциональный интеллект для больших целей. Бизнес-тренинг по эффективному и бережному управлению эмоциями
- Упакуй и продай. Как метод «красной нити» помогает показать уникальность продукта и влюбить в него клиентов
- Взлом маркетинга. Наука о том, почему мы покупаем
- Бизнес EQ. Как использовать эмоциональный интеллект для эффективного делового общения
- Бизнес-манга: Стратегия бизнеса Кадзуми. Как разработать и реализовать план развития компании
- Бизнес-манга: Сильный лидер Юкари. Как руководителю вывести компанию на новый уровень
- MBA за 12 недель. Ключевые навыки для управления бизнесом
- Читай, пиши, управляй: блокчейн как новая эра интернета
- Маркетинговые исследования на практике. Как найти аудиторию, понять ее потребности и запустить успешный продукт
- Комплект книг директора Владимира Моженкова
- Устойчивое развитие. Как обеспечивать рост бизнеса и создавать долгосрочные ценности
- Комплект книг руководителя Максима Батырева
- Культура роста. Принципы гибкого сознания для развития компаний
- Венчурное мышление. 9 принципов роста бизнеса в любых условиях. Секреты венчурных инвесторов для устойчивого успеха