- -
- 100%
- +
7
Мой перевод – Е. В.
8
Мой перевод – Е. В.
9
Перевод Григория Аросева.
10
Перевод Григория Аросева.
11
«Новая страна, великолепный порт, удаленность от мещанской Европы, новые политические горизонты, земля с большим будущим и неизученным прошлым, что человека мысли побуждает к поиску, прекрасная природа и знакомство с новыми экзотическими веяниями» (франц.). – Здесь и далее примеч. пер.
12
Уничижительное прозвище для мигрантов из южных стран, распространившееся в Германии в эпоху национал-социализма.
13
Уничижительное прозвище немцев во Франции.
14
Тежу – португальское название реки Тахо.
15
Небывалый подвиг (порт.).
16
Остров Санта-Круш (порт.).
17
Алонсо (Альфонсо) Пинсон (1441–1493) – испанский мореплаватель, участник первой экспедиции Христофора Колумба.
18
Без бурь и супротивных ветров (порт.).
19
Имел большое удовольствие (итал.).
20
С такой же невинностью, как и лица (порт.).
21
Без золота, серебра и какого-либо иного металла (порт.).
22
Маленький дом (порт.).
23
Разновидность красного дерева.
24
Земля попугаев (порт.).
25
Административная и военная должность в средневековой
26
Ссыльный (порт.).
27
Также имя часто передают как Фернан де Лоронья.
28
Заселение земли (порт.).
29
Тюрьма (порт.).
30
Также встречается: Игнасио, Игнатий.
31
Вселенская церковь (лат.).
32
Единственные дисциплинированные люди своего времени (порт.).
33
Колледжи (порт.).
34
Беспримерная работа (порт.).
35
Белые (порт.).
36
«Куда бы мы ни шли, нас встречают с большой доброжелательностью» (порт.).
37
Заблудшие мальчишки, воришки и сорванцы, которых здесь именуют отбросами (порт.).
38
Нет греха ниже экватора (лат.).
39
«Ваше Высочество, пришлите женщин-сирот – здесь они все выйдут замуж» (порт.). Выражение Vossa Alteza (Ваше Высочество) в XV–XVI веках использовалось как обращение к королю.
40
Белая охота (порт.)
41
Иезуитское учебное заведение.
42
Эта земля – наша задача (порт.).
43
Скромная и тесная лачужка (порт.).
44
Деревни (порт.).
45
«Растет прекрасный городок» (порт.).
46
Странствующие миссионеры (порт.).
47
Школа для многих индейских народов (порт.).
48
Незначительной величиной (франц.).
49
С 1310 по 1522 год остров Родос был суверенным владением ордена госпитальеров.
50
«Антарктическая Франция» (франц.).
51
По-русски название острова обычно передается как Виллеганьон
52
Закрытое море (лат.).
53
Помочь бедной Бразилии (порт.).
54
Эштасиу ди Са (1520–1567) – португальский военачальник, племянник Мема ди Са.
55
«Roteiro geral da costa brasilica» («Большое путешествие по побережью Бразилии») – сочинение португальского исследователя и натуралиста Габриэля Соареша ди Соузы (пр. 1540–1592), в котором тот описывает побережье Бразилии от Амазонки до Ла-Платы.
56
«Все заботы, которыми Его Величество повелит окружить это новое королевство, окупятся сторицей, ибо здесь можно построитьь великую империю, которая при самых скромных затратах короны сделается столь могущественной, что сравняется с ведущимимировыми державами» (порт.).
57
Страна сахара (нид.).
58
«Диалоги о величии Бразилии» – книга, приписываемая Амбросиу Фернандешу Брандану; речь в ней идет о географии и экономике Бразилии.
59
«Восточной Индии» (порт.); имеется в виду Голландская Вест-Индская компания.
60
Каспар ван Барле (латинизированная форма фамилии – Барлей) (1584–1648) – нидерландский ученый и писатель, автор стихов, исторических трудов и описания голландских колоний в Бразилии.
61
Букв. «знаменосцы» (порт.).
62
Поход (порт.).
63
Сертан (порт. sertão) – малоосвоенная пустошь в континентальной части Бразилии.
64
«Для этого рода людей нет лучшей проповеди, чем меч и железный прут» (порт.).
65
«Иллюстрированное путешествие в Бразилию» (франц.).




