- -
- 100%
- +
11
Трель превращается в рев проезжающего мимо экспресса, чуть позже — в гул запускаемых в небо ракет, но вот время проходит, гул стихает, и это уже мерное шипение покрышек на снежной дороге: автомобиль несется по обманчиво пустому городу. Уже ничему не удивляюсь — во мне атрофировалась такая способность. Я просто молчу и жду, что будет дальше. Сияние улиц снаружи, аромат дорогого парфюма, едва слышный рокот мощного двигателя, тихий голос, исполненный назойливым ритмом; мир сросся в моей голове в одно огромное чувство тоски. Что-то происходило вокруг; меня уверяли в том, «что потрясение может быть болезненным, но оно того стоит». Затянувшийся монолог, начатый у нашего дома, не прекращался до «Ингрии» — небоскреба на площади Оккервиль у одноименной речушки; безликая масса из стекла и бетона посреди пустырей…
— …Потрясение может быть болезненным, но оно того стоит. Наука не стоит на месте, и мы вынуждены адаптироваться. Наша психика гораздо более гибкая, чем о ней принято считать. Когда ты поймешь… когда увидишь сам… то просто подумай об этом абстрактно… Более отстраненно, чем обычно. Иначе вся эта затея, моя помощь вам, мои риски полетят к черту. Восприми это… цинично. И все сработает.
Огромный «Аурус»37, внедорожник последней модели, плавно выехал из туннеля на площадь. Показалась и тут же скрылась за громадой здания широкая перспектива улицы; тут и там вдоль дороги кто-то будто бы обронил детский конструктор, и детали его сами сложились в подобие зданий — вызывающе хлипких, серых и страшных. Непривычно ухоженные деревья парка имени Есенина, значительно расширенного за послевоенные годы, окружали парковку у подножия небоскреба. Автомобиль миновал залитый бетоном пятак, неспешно углубился под брюхо «Ингрии», проехав поднятый шлагбаум и салютующего водителю охранника.
— Что здесь?
Гул двигателя покатился по утробе подземной стоянки. Спираль дороги вела «Аурус» точно по кругам ада. Наконец, мы достигли «Уровня Отгрузки» (как гласила надпись на бетонной стене), Николас ван Люст выбрал свободное место между несколькими не менее шикарными автомобилями, заглушил мотор, и только тогда ответил:
— Здесь мудрость.
Лицо его излучало благоговение. Была на нем странная улыбка — неуловимо мечтательная, красивая и пронзительно мягкая линия губ.
— Мудрость? — растерянно переспросил я.
Он кивнул.
— Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо число это человеческое…
До меня дошло вдруг, что этот полоумный цитирует Откровение Иоанна Богослова.
— Если число это равно двадцати восьми тысячам евро, то пусть будет числом зверя.
Николас усмехнулся, хлопнул меня по плечу.
— В оригинале было три шестерки, это и дети знают. Точно не известно, почему именно это число, но мне нравится версия про шестой день, когда был сотворен человек; через него грех вошел в мир. Что-то еще про золото, уплаченное царю Соломону… Но золото — это так скучно.
— Николас, — глухо произнес я. — Зачем мы здесь?
Кажется, история повторялась.
— Ты говорил, что поможешь с деньгами…
— Правильно. И мы пришли взять свое.
— Хорошо. Тогда давай прямо сейчас выйдем из твоего великолепного автомобиля и…
Николас мотнул головой:
— Выйду только я. Пропуск на заказчика. Ты здесь посторонний, и на этом уровне тебе разрешено находиться только в транспорте. Таковы правила, и я не буду их нарушать. Если бы ты знал, скольких людей пришлось просить, заставлять, умолять… Я уж не говорю о деньгах!
— А о чем же еще говорить, ведь мы приехали именно за деньгами! За деньгами ведь?
Бельгиец вдруг посмотрел на меня очень-очень пристально, так, что я смог без труда разглядеть в тусклых белках капилляры, радужку цвета отборного кофе и черные, уходящие в бесконечность, зрачки. Таким серьезным Николас ван Люст не был, кажется, никогда.
— Сегежа, — ласково, тихо проговорил он, — пообещай мне, что не наделаешь глупостей.
Я заморгал, отгоняя наваждение от его взгляда.
— Мы здесь для того, чтобы ты помог нам, да?
— Разумеется.
— Тогда и глупостей никаких не будет. Только объясни мне, пожалуйста, какого черта…
— Глеб. Пообещай. Не делать. Глупостей.
Нечто в голосе Николаса заставило совершить глубокий вздох и сказать:
— Хорошо. Обещаю: никаких глупостей. Но скажи мне уже наконец, ты дашь нам денег или нет?
— Нет. Вы заработаете их сами. С моей помощью, да.
Салон автомобиля сузился, превратился в кабину какого-то ужасного батискафа, заброшенного на дно океана. Затрещало стекло иллюминатора, черная ледяная вода ударила в грудь, и вот уже вся тяжесть стихии плющила и разрывала жалкий мирок вокруг.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
От латинского «Се человек». Слова Понтия Пилата об Иисусе Христе, сказанные толпе после бичевания Христа.
2
Гиноид (от греческого γυνη, gynē — «женщина») — разновидность андроида, имеющего женскую внешность.
3
От французского «Cyber Femme» — Кибернетическая Женщина.
4
Лигатура — в данном случае, примесь меди или олова к золоту, серебру для придания им большей твердости.
5
(фр.) — изящество бранных слов.
6
(фр.) — девчонке.
7
(фр.) — Великолепная.
8
(фр.) — очень хорошо.
9
(фр.) — сын мой.
10
(нидер.) — Старого пердуна потянуло на горох.
11
(фр.) — помещение, комната.
12
(фр.) — рекомендовал.
13
(фр.) — фламандец.
14
(фр.) — Пустяки.
15
(фр.) — вообще.
16
(фр.) — через дорогу.
17
Американская рок-группа, созданная в 1965 в Лос-Анджелесе, оказавшая сильное влияние на культуру и искусство 1960-х годов.
18
(фр.) — необходимость.
19
(фр.) — невозможно.
20
Т.н. «Рокфорорезка», особый станок для резки сыров с голубой плесенью; роль лезвия играет натянутая проволока. Такое устройство позволяет не нарушать структуру нежной плесени внутри сыра, которую легко смять обычным, даже хорошо наточенным, ножом.
21
(фр.) — моему папе.
22
(нидер.) — Пути Господни неисповедимы.
23
(нидер.) — дерьмо.
24
Строки из пьесы М. Ю. Лермонтова «Маскарад».
25
(фр.) — Ищите женщину.
26
Пирамида (т.н. «Русский бильярд») — разновидность лузного бильярда; сформирована как отдельная разновидность бильярда примерно с 18 века в России и здесь же получила наибольшее распространение.
27
Ментона (или Ментон) — город-курорт на Лазурном Берегу во Французской Ривьере, последний французский город перед итальянской границей.
28
Вентимилья — портовый город в Италии на побережье Лигурийского моря, в 7 км от границы с Францией.
29
Манси, или мансийцы — малочисленный финно-угорский народ в России, коренное население Ханты-Мансийского автономного округа — Югры. Говорят на мансийском языке; ближайшие языковые родственники хантов, родственны также венграм.
30
Неофициальное название Венского университета, распространенное среди его студентов (нем. Hauptuni — Главный университет).
31
Австрийский экономист и философ. Лауреат Нобелевской премии по экономике.
32
Графен — двумерная аллотропная модификация углерода, обладающая большой механической жесткостью и рекордно большой теплопроводностью. Используется в наноэлектронике, рассматривается как замена кремния в интегральных микросхемах.
33
Маренго — один из оттенков серого (черный с серым отливом) или синего цвета.
34
Дафлкот (англ. duffle coat) — однобортное пальто прямого силуэта из плотной шерстяной ткани с капюшоном.
35
2 Кор. 9:7
36
(нидер.) — ерунда, глупость.
37
Aurus (от Au — «золото» и rus — сокращение от Russia) — российская марка автомобилей представительского и высшего класса.




