Это оригинальный нетрадиционный внеконфессиональный перевод священного писания.
Цель перевода — создать эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал, максимально сохранив его структуру и сакральный смысл, не внося намеренно искажения.
Тип грамматической трансформации — синтаксическое уподобление. Перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на схожести синтаксиса двух языков.
Стратегия перевода — максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке, чтобы сохранилась каждая единица мысли.
В основе понимания смысла – ситуативная модель перевода, то есть интуитивное воссоздание изначального образа и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха.
Перевод фрагментарный. Переведено только самое интересное — слова Йешуа и пророков.




