Антоний и Клеопатра. В переводе Александра Скальва

- -
- 100%
- +
Его заставить полюбить так сильно,
Как Вы, мадам.
КЛЕОПАТРА
Скажи, что делать мне?
ХАРМИАНА
Во всём с ним соглашайтесь, не перечьте.
КЛЕОПАТРА
Глупа ты! Это путь терять его.
ХАРМИАНА
Его не искушайте, воздержитесь:
Мы отвергаем то, что нас страшит.
А вот Антоний.
Входит АНТОНИЙ
КЛЕОПАТРА
Я больна и хмурюсь.
АНТОНИЙ
Мне жаль здесь прерывать мои дела…
КЛЕОПАТРА
Держи меня, иль грохнусь, Хармиана:
Так долго не смогу, иль естество
Не выдержит.
АНТОНИЙ
Сейчас, моя царица…
КЛЕОПАТРА
Прошу, не приближайся.
АНТОНИЙ
Что с тобой?
КЛЕОПАТРА
По взгляду вижу, что ты с доброй вестью.
Что пишет там жена? Зовёт назад?
Тебя не отпускать ей было б лучше!
Но пусть не лжёт, не я тебя держу:
Ты муж её, я над тобой не властна.
АНТОНИЙ
Богам видней…
КЛЕОПАТРА
О, не было цариц,
Обманутых сильней! Я знала сразу,
Как выросла измена.
АНТОНИЙ
Клеопатра…
КЛЕОПАТРА
Как я решила, что мне будешь верным,
Хоть трон богов потряс бы клятвой ты,
Кто предал Фульвию? То буйство дури —
Поверить клятвам уст, что рвут себя,
Когда клянутся!
АНТОНИЙ
Милая царица…
КЛЕОПАТРА
Прошу, отъезду красок не ищи:
Прощайся и иди. Когда остаться
Просил ты, было время для речей,
Была в глазах и взорах наших вечность,
Блаженство — на челе, комфорт — во всём,
Лишь с вечным счастьем, взвившимся до неба.
Иль, величайший воин мира, ты
Лжецом великим стал?
АНТОНИЙ
Но, как так, леди!?
КЛЕОПАТРА
Будь ростом я с тебя, узнал бы ты
Египта сущность.
АНТОНИЙ
Выслушай, царица:
Необходимость жёсткая служить
Нас требует на время, только сердце
Оставлю я с тобой. В Италии —
Мечей гражданских блеск: войска Помпея
Там скоро могут в Римский порт войти:
Как равные, две внутренние силы
Во всём рождают распри: кто был смерд,
Теперь любим, Помпей, кто осуждаем,
Богат отцовской честью, вмиг заполз
В сердца не преуспевших в государстве,
Чья численность опасна. Тишина,
Больна от отдыха, погибнуть может
От крайних перемен, любых. Отъезд
Мой оправдает пред тобой особо
Смерть Фульвии3.
КЛЕОПАТРА
Хотя от глупости
Не избавляют годы, не дитя я:
Как Фульвия мертва?
АНТОНИЙ
Моя царица,
Она мертва: прочти письмо, узнай,
Как подняла она там смуту, также,
Скончалась, где и как.
КЛЕОПАТРА
О, ложь любви!
Где те святые чаши, что наполнить
Ты должен скорбью слёз? На смерть её
Смотря, мне видно, как по мне заплачешь.
АНТОНИЙ
Оставим споры, но ты знать должна,
Я воплощу намеренья иль брошу,
Как скажешь ты. Клянусь огнём,
Живящим нильский ил, уйду отсюда
Воякой иль твоим слугой, с войной
Иль с миром, как решишь.
КЛЕОПАТРА
Ослабь шнуровку,
Мне, Хармиана: я болею так,
Как страсть Антония.
АНТОНИЙ
Оставь, царица,
Верь истинной любви, что устоит
Пред честным испытаньем.
КЛЕОПАТРА
Так вещала
И Фульвия. О ней поплачь один,
Потом простись со мной, скажи, что слёзы
Принадлежат Египту: разыграй
Великой фальши сцену, чтоб смотрелась,
Как истинная честь.
АНТОНИЙ
Ты жжёшь мне кровь.
КЛЕОПАТРА
Ты мог бы лучше, но и так сгодится.
АНТОНИЙ
Клянусь, мой меч…
КЛЕОПАТРА
И щит… Речь хороша,
Но, всё ж, не лучше. Видишь, Хармиана,
Как этот римский Геркулес свой гнев
Привнёс в слова.
АНТОНИЙ
Я Вас оставлю, леди.
КЛЕОПАТРА
Любезный господин, лишь пару слов.
Сэр4, мы расстанемся… Но нет, не это.
Сэр, Вы и я любили… Нет, не так.
Известно это Вам… Что ж я хотела?
О, сам Антоний мной забыт, а я
Забыта всеми.
АНТОНИЙ
Ваша блажь, царица,
Будь в подчиненье не у Вас, то счёл
Самой бы блажью Вас.
КЛЕОПАТРА
Труд это тяжкий —
Столь к сердцу принимать такую блажь,
Как Клеопатра. Сэр, меня простите,
Ведь мне, что смерть, мои дела, когда
Вам не по нраву. Честь зовёт отсюда?
Так будьте глухи к глупости моей.
Пребудут с Вами боги! А с оружьем —
Побед венец лавровый! А успех
У ног рассыпан будет!
АНТОНИЙ
Что ж, простимся.
Разлука наша, долгая иль нет,
Но ты5, здесь находясь, со мной там будешь,
А я, уйдя, останусь здесь с тобой.
Уходят
СЦЕНА IV. Рим. Дом ОКТАВИЯ ЦЕЗАРЯ
Входят ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ, читающий письмо,
ЛЕПИД и их свита.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Теперь, Лепид, ты можешь убедиться,
Что нравом Цезарь не питает злость
К великому партнёру: вот, что пишут
Мне из Александрии: он себя
В ночных пирах сжигает, пьёт, как рыба.
При Клеопатре нет мужского в нём,
Как женского — в царице Птолемеев.
С трудом гонцов он принял, как забыл,
Что есть партнёры. Стал он воплощеньем
Пороков всех людских.
ЛЕПИД
Я думаю,
Пороки не затмят его достоинств,
Что выглядят, как звёзды в небесах,
Сияющие ночью. То — наследство,
А не покупка, что не изменить,
Не то, что выбирать.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Терпи́м ты слишком.
Пусть, даже, мы призна́ем, что упасть
На ложе Птолемея не зазорно,
Отдать страну для шутки, чтоб сидеть
И пить с очередным рабом, шататься
По улицам в обед и затевать
Кулачные бои с вонючим сбродом:
Скажи, такое ли ему к лицу?..
Сколь выдержан, кто этим не испорчен!..
Грехи Антонию нельзя прощать,
На нас взвалил он грузом легковесность.
Когда б на это шёл его досуг,
Не волновали б нас его обжорство
И сухость кости. Трата же часов,
Что барабаном гонят от услады,
Кричат, так громко, как его страна —
Ему позор! Так мы журим мальчишек,
Что знают всё, но, для своих забав
Запретов не выносят.
Входит Гонец
ЛЕПИД
Снова вести.
Гонец
Исполнен твой приказ, и каждый час
Ты, благородный Цезарь, донесенья
С границ получишь. На́ море силён
Помпей, и только теми он поддержан,
Кто Цезаря боится. И к портам
Бегут все недовольные, по слухам,
Он сильно зол.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Не меньше б мне суметь.
Так нам привили с детства, что пристало
Хвалить того, кто умер, а не жив.
Старик, что нелюбим был, станет дорог,
Что нет его. Любое тело так,
Блуждая по потоку6, подчиняясь
Его волнам, кружи́т туда-сюда,
Гниёт в движенье.
Гонец
Я к тебе с вестями,
Что Менекрат и Менас, те пираты,
Что заставляют море им служить,
Его пронзая килями, терзают
Италию набегами, так что
Бледнеет берег, молодежь бунтует:
Не может выйти ни один корабль,
Как сразу грабят: именем Помпея
Сильнее бьют, чем он — войной.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Антоний,
Оставь свой пошлый блуд! Когда однажды
Бежал ты из Модены, где убил
Гирция с Пансой, консулов, то следом
Шёл голод за тобой, с чем бился ты,
Хоть нежно был воспитан, терпеливей,
Чем вынесли бы дикари: хлебал
Ты пот коней из жёлтых луж, чем даже
Побрезговали б звери, а твой вкус
До ягод снизошёл, отвратных самых,
Да, как олень, как снегом скроет луг,
Глодал кору деревьев. Слышал, в Альпах
Ты ел чужую плоть7, и кое-кто
Из тех, кто видел, умер. И всё это —
То, что сказал, что ранит честь твою —
Ты вынес, как солдат, что даже щёки
Не впали у тебя.
ЛЕПИД
Мне жаль его.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Позор его скорее
Пусть в Рим его ведёт: а нам двоим
Пора в бою себя явить, и быстро
Собрать совет: Помпей так преуспел,
Что мы бездействуем.
ЛЕПИД
Я завтра, Цезарь,
Скажу тебе реально, что на фронт
Смогу на море выдвинуть и суше
На этот раз.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
И я до той поры
Делами теми же займусь. До встречи.
ЛЕПИД
Милорд, прощайте. Вас я попрошу,
Как снова сообщат с границы вести,
То дайте знать мне.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Без сомнений, сэр.
Я это почитаю своим долгом.
Уходят
СЦЕНА V. Александрия. Дворец КЛЕОПАТРЫ
Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА и МАРДИАН
КЛЕОПАТРА
Эй, Хармиана!
ХАРМИАНА
Что, мадам?
КЛЕОПАТРА
Ха, ха!
Дай мандрагоры мне.
ХАРМИАНА
Зачем, царица?
КЛЕОПАТРА
Чтоб спать я без Антония могла
Всё время.
ХАРМИАНА
Не скучай о нём так сильно.
КЛЕОПАТРА
Иль то — измена!?
ХАРМИАНА
Верю, нет, мадам.
КЛЕОПАТРА
Ты, евнух Мардиан!
МАРДИАН
Что, Ваша Милость?
КЛЕОПАТРА
Не надо петь сейчас. Всё то, что ты
Умеешь, мне не в радость. Как ты счастлив,
Что в самых вольных мыслях оскоплён,
Не рвёшься из Египта! Знал ли страсть ты?
МАРДИАН
Да, Ваша Милость.
КЛЕОПАТРА
Что, действительно!?
МАРДИАН
Нет, лишь без действий, ведь могу вершить я
Лишь честные дела. Но страсть моя
Сильна, как вспоминаю, что Венера
Проделывала с Марсом.
КЛЕОПАТРА
Хармиана!
Как думаешь, где о́н? Стоит, сидит?
Иль ходит? На коне верхом ли едет?
О, конь, что взял Антония, хорош!
Впрямь храбрый конь! Кто ж тот, кого везёт он?
Атлант полмира — меч его и шлем
Людскому роду. Иль сейчас он шепчет:
«Где, старца-Нила змейка, ты моя?»
Ведь так он звал меня. Сладчайшим ядом
Сейчас кормлюсь. Он помнит ли меня,
Кто так черна от поцелуев Феба,
В морщинах лет моих? Когда здесь был
Лобастый Цезарь, лакомым кусочком
Была я для монарха. На меня
Помпей Великий так свой взор уставил,
Как бы застыл и умирал, смотря
На жизнь свою.
Входит АЛЕКСАС
АЛЕКСАС
Венцу Египта, слава!
КЛЕОПАТРА
Как на Антония ты не похож!
Однако, находясь с ним, прикасаясь
К великому, ты позолочен был.
Как поживает славный мой Антоний?
АЛЕКСАС
Последнее, что сделал он, мадам,
Поцеловал жемчужину, вот эту,
Два раза. Речь его храню в душе.
КЛЕОПАТРА
Дай мне услышать.
АЛЕКСАС
«Добрый друг, — он молвил, —
Скажи, суровый римлянин послал
Египетской царице этот жемчуг.
Ничтожность дара ей восполнит он,
Сложив к подножью трона царства мира:
Всего Востока ей царицей стать!»
Кивнул и на коня вскочил так резво,
Что тот заржал так сильно, что ответ
Был заглушен мой.
КЛЕОПАТРА
Хмур он был иль весел?
АЛЕКСАС
Он, как меж крайней стужей и жарой
В сезонах года, был ни хмур, ни весел.
КЛЕОПАТРА
О, славный нрав! Заметь, что человек —
Один и тот же, это, Хармиана:
Он не грустил, ведь был, как солнце, тем,
Кто на него глядел, он не был весел,
Чтоб показать, что память там его,
В Египте, где оставил радость — между
Двух качеств был: божественная смесь!
Ни хмур, ни весел он, но силой чувства
Один такой. — Встречал моих гонцов?
АЛЕКСАС
В пути, мадам, их двадцать с лишним встретил.
Зачем так много?
КЛЕОПАТРА
Кто родится в день,
Когда Антонию писать забуду,
Пусть нищ умрёт. Бумагу и чернил!
Алексас, рада Вам! Иль, Хармиана,
Был Цезарь так любим?
ХАРМИАНА
О, славный Цезарь!
КЛЕОПАТРА
Ещё так выразись и задохнись!
Скажи, Антоний — славный!
ХАРМИАНА
Храбрый Цезарь!
КЛЕОПАТРА
Клянусь Изидой, разобью тебе
В кровь зубы, если скажешь вновь, что Цезарь —
Мой лучший из мужчин.
ХАРМИАНА
Прошу простить.
Пою лишь с Ваших прежних слов.
КЛЕОПАТРА
Я юной
Была тогда — неопытна судить,
Чтоб взвесить хладнокровно. Но, давай-ка,
Неси бумагу и чернила мне:
Пусть каждый день моих гонцов он видит,
Пока не обезлюдеет Египет.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Мессина. Дом ПОМПЕЯ
Входят в боевой форме ПОМПЕЙ, МЕНЕКРАТ и МЕНАС.
ПОМПЕЙ
Коль боги справедливы, то поддержат
Людей, чьё дело право.
МЕНЕКРАТ
Знай, Помпей,
Для правых нет в отсрочке им отказа.
ПОМПЕЙ
Пока мы молим их, ветшает то,
О чём мы молим.
МЕНЕКРАТ
Мы, себя не зная,
Порой о вредном просим. Боги нам
Для нашей пользы в том откажут мудро,
Что не ответят.
ПОМПЕЙ
Ждёт меня успех:
Народу нравлюсь я, и море — наше.
Мои войска растут, как серп луны,
Надеюсь, — к полнолунью. Марк Антоний
В Египте занят пиром, воевать
За дверь не выйдет. Цезарь ищет деньги
Там, где теряет души: льстит Лепид
Обоим, оба льстят ему, нет только
Меж ними дружбы.
МЕНАС
Цезарь и Лепид
Уже с могучим войском в этом поле.
ПОМПЕЙ
Кто весть прислал? Ложь это.
МЕНАС
Сильвий, сэр.
ПОМПЕЙ
Сон видел он: я знаю, оба в Риме
Антония ждут. Клеопатре, пусть,
Смягчат усталость уст соблазна чары!
Пусть ведьмы страсть сольётся с красотой!
Распутника привяжет к месту пира,
Чтоб мозг вскипел. Пусть соус поваров-
— эпикурейцев правит аппетитом,
Чтоб сон с обжорства честь его растлил
До мёртвой тупости!
Входит ВАРРИЙ
Ну, что там, Варрий?
ВАРРИЙ
Почти бесспорно то, что расскажу:
Антония ждут в Риме с каждым часом.
С тех пор, как о́тбыл из Египта он,
Давно истёк уж срок такой поездки.
ПОМПЕЙ
Значенье меньшее придать бы мог
Я лучшей вести8. Менас, я не думал,
Что сей амурный хлыщ наденет шлем
Для мелкой столь войны: он вдвое лучше,
Как воин, двух других. Заслуга нам,
Что отзыв столь высок о нашей смуте,
Что вырвал у Египетской вдовы
Антония из страстных лап.
МЕНАС
Надеюсь,
Антоний с Цезарем слов не найдут
Приветных: ведь жена, та, что скончалась,
И брат его вредили Цезарю,
Хоть сам Антоний чист.
ПОМПЕЙ
Не знаю, Менас,
Как мелкой розни их так возрасти?
Вот, если б мы не выступили против,
Их меж собой была б чревата рознь,
Ведь ей причин питательных хватило б,
Их обнажить мечи. Но мы, пока,
Не знаем, как их страх пред нами может
Их рознь ослабить иль усугубить.
Решать богам! А в жизни наши муки
Тем легче, чем сильнее наши руки.
Идём же, Менас.
Уходят
СЦЕНА II. Рим. Дом ЛЕПИДА



