- -
- 100%
- +
Иэясу пристально посмотрел на нее, с таким выражением лица, которого испугался бы всякий, кто знает этого человека. Между тем молодая девушка подняла голову, и в ее глазах можно было прочитать непоколебимое бесстрашие, что-то вроде готовности пожертвовать собственной жизнью.
– Это ты нас выдала? – спросил Иэясу глухим голосом.
– Да, – сказала она.
– Что это значит? – вскричал Овари, привскочив.
– Это значит, что она слышала и открыла заговор, так хорошо составленный в стенах этого замка и так таинственно скрытый от всех.
– Негодная! – вскричал принц, занося кулак над дочерью.
– Женщина… нет, ребенок расстроил политический план! – продолжал Иэясу. – Дрянной камень, о который вы спотыкаетесь и летите на землю, это смешно!
– Я убью тебя! – заревел Овари.
– Убейте, что ж из этого? – сказала молодая девушка. – Я спасла сегуна. Разве его жизнь не стоит моей? Я уже давно жду вашей мести.
– Тебе больше не придется ждать ее, – сказал принц, хватая ее за горло.
– Нет. Не убивай ее! – сказал Иэясу. – Я беру на себя ее казнь.
– Хорошо, – сказал Овари, – я тебе ее предоставляю.
– Отлично, – воскликнул Иэясу, сделав знак Факсибо, чтобы тот не терял из виду молодую девушку. – Но оставим прошлое и займемся будущим. По-прежнему ли ты предан мне?
– Можешь ли ты сомневаться в этом, господин? И не должен ли я с этих пор стараться исправить вину, которую причинил тебе один из моих без моего ведома?
– Слушай же: заговор внезапно вырвал у меня власть. Я сумел избегнуть смерти, которая ждала меня, и бежал в мое княжество, Микаву. Твои владения расположены между Осакой и моей провинцией, твоя крепость возвышается над морем и может преградить дорогу солдатам из Осаки: вот почему я здесь остановился, чтобы просить тебя возможно скорее собрать твои войска и принять оборонительные меры. Запри накрепко замок. Я останусь здесь, защищенный от нападения, тогда как мой верный спутник, Ино-Камо-но-Ками, поедет в замок Микаву, укрепит всю область и поднимет всех соседних принцев.
Говоря это, Иэясу указал на одного вельможу из своей свиты, который отвесил низкий поклон Овари, а Овари в свою очередь поклонился вельможе.
– Я твой раб, господин, – отвечал Овари, – располагай мной.
– Отдай же сейчас распоряжение твоим солдатам.
Принц Овари удалился.
Слуги впустили гостей своего господина в прохладные и освеженные залы, подали чай и сладости, а также легкую закуску.
Вскоре Ино-Камо-но-Ками, приняв от Иэясу последние распоряжения, вышел в сопровождении двух вельмож, сел на лошадь и покинул замок.
Иэясу подозвал Факсибо.
Последний был занят уничтожением медового пирога, не спуская глаз с Омити, которая сидела в углу залы.
– Сумеешь ли ты переодеться так, чтобы тебя никто не узнал? – спросил Иэясу своего верного слугу.
– Так, что ты сам не узнаешь меня, – сказал Факсибо.
– Хорошо! Завтра утром ты вернешься в Осаку и узнаешь, что происходит во дворце. К тому же ты будешь путешествовать с женщиной.
Иэясу наклонился к уху бывшего конюха и тихо говорил ему. Нехорошая улыбка скользнула по губам Факсибо.
– Хорошо, хорошо! – сказал он. – Завтра, на рассвете, я буду готов в путь.
Глава IX
Чайный домик
В одном из предместий Осаки, недалеко от взморья, за гладкой белой песчаной полосой возвышалось большое здание, крыши которого различной высоты поднимались над соседними зданиями. Широко раскрытый главный вход выходил на многолюдную и шумную улицу.
На первом этаже широкие окна были завешены яркими шторами. Шторы часто вздувались из-за того, что из окон высовывались любопытные молодые женщины, громко смеявшиеся.
По углам крыш развевались узенькие флаги и спускались большие фонари в виде ромба; нижний этаж состоял из широкой крытой галереи, выходившей на улицу. Три больших черных знака на позолоченной перегородке составляли вывеску заведения, которая гласила: «Заря. Чай и сакэ».
Около полудня галерея была переполнена посетителями. Они сидели, поджав ноги, на циновках, которыми был устлан пол, и пили сакэ или скрывались в облаках пара, который поднимался от чайных чашек, когда они на них дули. Кокетливо одетые и тщательно набеленные и нарумяненные женщины скользили между этими группами, разнося горячий напиток. В глубине виднелись дымившиеся печи и красивый фарфор, расставленный на этажерках красного дерева.
Прохожие, носильщики канго, люди с поклажей, останавливались на минуту, чтобы напиться, и шли дальше.
Иногда перед гостиницей завязывался спор и переходил в драку, к великому удовольствию гостей.
Вот как раз разносчик толкнул продавца осьминогов и раковин; корзина с рыбой перевернулась, и весь улов, выпачканный пылью, лежал на земле.
Оскорбления посыпались с той и с другой стороны, движение прекратилось, собралась толпа и стала выражать сочувствие тому или другому противнику, и вскоре оба лагеря готовы были вступить в драку.
Но присутствующие кричали со всех сторон:
– Канат, канат! Не нужно битвы. Пусть пойдут за канатом.
Несколько человек бросились бегом. Они ходили по домам, наконец нашли, что нужно, и вернулись с толстой веревкой. Тогда зрители выстроились вдоль домов, оставив свободное место для желающих бороться. Последние схватили веревку обеими руками; их было пятнадцать человек с одной стороны и столько же – с другой. Они начали тянуть изо всех сил. Веревка натянулась, задрожала, наконец стала неподвижной.
– Смелей! Стойте твердо! Не отпускайте! – кричали со всех сторон. Однако после долгой борьбы одна сторона от усталости вдруг выпустила веревку. Победители одновременно повалились друг на дружку вверх ногами. В толпе раздались крики и взрывы хохота.
Тем не менее к победителям бросились на помощь, помогли встать, и затем примирение обоих лагерей было скреплено возлиянием сакэ. Трактир переполнился народом, и служанки не знали, что делать.
В эту минуту подошел старик, ведя за руку молодую девушку. Он остановил за рукав проходившую служанку и сказал:
– Я желал бы поговорить с хозяином заведения.
– Вот так нашел время! – сказала служанка с хохотом.
Она грубо вырвалась из рук старика и удалилась, не слушая его больше.
– Я подожду, – сказал он.
Выбив дно у бочки с сакэ, веселые гуляки стали болтать и шумно смеяться. Но вдруг воцарилось молчание: послышалось звонкое пение флейты и дрожащие звуки струнного инструмента. Эта музыка шла из верхних покоев.
– Слушайте, слушайте! – говорили кругом.
Несколько прохожих остановились, прислушиваясь. Раздался женский голос. Можно было ясно расслышать слова песни:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сегун – полководец, по приказу императора становящийся во главе войска, которое подавляет бунт или усмиряет «варваров». В XVII веке, когда разворачивается действие романа, сегуны являлись фактическими правителями государства. Власть императора была номинальной.
2
Шесть часов вечера.
3
Шесть часов утра.
4
Имеется в виду Токугава Иэясу (1543–1616) – принц Минамото, японский военачальник, дипломат и государственный деятель.
5
Имеется в виду Тоётоми Хидэёри (1593–1615) – самурайский полководец средневековой Японии.
6
Суффикс «–сама» означает «самый уважаемый».
7
Тен-сео-дай-цзин или Аматэрасу – богиня Солнца, популярная в Японии.
8
Даймио – человек, принадлежащий к феодальной знати в Японии.
9
То есть от императрицы.
10
Пагода, расположенная в Киото, в которой помещены 33 333 бога.
11
Катакана и хирагана – две графические формы японской слоговой азбуки.
12
Норимоно – закрытое сиденье или носилки, используемые для перевозки знати и высокопоставленных самураев.
13
Имеется в виду госпожа Ёдо (1569–1615) – японская аристократка. Суффикс, который правильнее произносить как «–химэ», означает «благородная дама» либо «принцесса».
14
Сикомора – большое раскидистое лиственное дерево с толстым узловатым стволом.
15
Эбису – один из семи богов удачи в синтоизме, бог рыбалки, океана и труда, а также хранитель здоровья всех маленьких детей.
16
Кашира – навершие рукоятки японского меча.
17
Лангуст – морское ракообразное, похожее на омара, но без клешней.
18
Чирки – общее название небольших водоплавающих птиц из рода речных уток.
19
Горы Фудзи, то есть Фудзиямы.
20
В созвездии Скорпиона.
21
Даири – термин, обозначающий тот дворец, в котором в данный момент находится японский император.
22
Оджигонгама – дайгон-ген, то есть «сияющий властью». Так буддисты называют святых и духов предков.
23
То есть из Киото.
24
Ненго – это слово означает «название года».
25
1614 год н. э.
26
Имеется в виду Го-Мидзуноо (1596–1680) – 108-й император Японии.





