- -
- 100%
- +
Особенно Генрих. Оуэн не делал из него карикатурное чудовище или романтического влюблённого принца из сказок. Он говорил о человеке, который мог быть невероятно обаятельным, щедрым, блестяще образованным, тонко чувствующим музыку и богословские споры, а затем хладнокровно требовать от мира полного, рабского подчинения своим эгоистичным желаниям. С такой фигурой историку гораздо труднее. Карикатурного злодея легко осудить и вычеркнуть; живого и сложного короля приходится понимать, даже если это понимание злит до дрожи.
Когда Оуэн остановился рядом с потемневшим портретом Генриха, я вдруг поймала себя на странном, неуместном наблюдении. Между ними было мимолётное, почти иллюзорное сходство. Не буквальное, конечно: у короля на холсте было широкое лицо, тяжёлый, властный взгляд человека, привыкшего видеть своё величие в чужом страхе. Оуэн был тоньше, резче, холоднее. Но в рыжем оттенке его волос, в упрямой линии подбородка и манере высоко держать голову сквозило что-то общее. Как будто художник когда-то давно взял один и тот же замысел, а потом создал два разных портрета: один — для властного короля, другой — для человека, который стоял сейчас перед нами у кафедры.
Я поспешно опустила взгляд в блокнот и заставила себя писать. К концу лекции у меня было исписано несколько страниц, и это раздражало меня сильнее, чем хотелось признавать. Я откровенно не любила, когда человек, которого я заранее решила презирать, оказывался настолько хорош в своём деле. Неприязнь сразу приходилось усложнять и уточнять, а это было чертовски неудобно.
Когда все начали шумно расходиться, я медленно собирала вещи. Мне нужно было подойти к нему, переступить через гордость и спросить прямо — об имени на листе, о Бесс, о тайнах запертой комнаты. Но вокруг кафедры сразу столпились студенты с банальными вопросами. Я едва заметно дёрнула плечом, решив уйти и поговорить позже, без свидетелей.
— Госпожа Вейл.
Я замерла у самой двери. Несколько человек обернулись на его голос и тут же поспешно сделали вид, что очень торопятся по своим делам. Оуэн стоял у кафедры и держал в пальцах мою карточку. Ту самую, с объявлением о его курсе, которую я ещё утром убрала глубоко в папку.
— Вы забыли, — ровно сказал он.
Я медленно вернулась к кафедре и забрала плотный картон, изо всех сил стараясь не показать своего дикого удивления.
— Спасибо.
— Бесс дала вам её? — спросил он, и в его взгляде было слишком мало обычного профессорского любопытства.
Я подняла подбородок:
— Вы знаете Бесс?
— Знаю, кто она.
— Это далеко не одно и то же.
— В вашем конкретном случае — почти одно и то же.
Фраза была странной, двусмысленной, но произнесена настолько буднично, что на секунду я засомневалась, правильно ли вообще расслышала её.
— Что это значит — «в моём случае»? — прищурилась я.
Оуэн молча убрал оставшиеся листы в папку. На его левой руке я заметила тонкое серебряное кольцо без какого-либо камня или гравировки. Его длинные пальцы оказались совсем близко от моих, достаточно близко, чтобы я остро осознала: мы стоим у кафедры практически одни, и этот загадочный человек знает обо мне гораздо больше, чем имеет на то право.
— Спросите у неё, — тихо ответил он.
— Я спрашивала, профессор. Она отправила меня к вам.
— Значит, она решила начать ваше знакомство с моей лекции. Разумно.
— Вы сговорились? — в моём голосе прорезалась злость.
Он посмотрел на меня без тени улыбки:
— Нет.
— Но вы ведь знаете, почему моё появление у дверей этой библиотеки двадцать два года назад напрямую связано с вашим именем?
Оуэн медленно провёл большим пальцем по кожаному краю своей папки. Этот жест был коротким, почти незаметным, но я почему-то не могла оторвать взгляда от его изящных, нервных рук, находящихся слишком близко к моим пальцам.
— С моим именем? — переспросил он тише.
— С именем на вырванном листе. Оуайн дю Буа. Или вы сейчас станете утверждать, что это просто нелепое совпадение?
В аудитории у выходов ещё оставались редкие люди, и это явно мешало ему ответить открыто. Я видела, как его взгляд фиксирует каждую лишнюю спину, каждый медленный шаг к выходу и каждый излишне заинтересованный взгляд. Наконец последний студент забрал свой шарф со скамьи и скрылся в коридоре. Оуэн заговорил значительно тише, и его голос стал глубже:
— Никогда не произносите это имя при посторонних, Элинор.
— Почему?
— Потому что Бесс слишком долго и отчаянно старалась, чтобы вы вообще дожили до возраста, когда сможете задавать подобные вопросы.
Это прозвучало не как дешёвая угроза, а как холодный, непреложный факт. Я почувствовала, как внутри поднимается волна ледяной, отрезвляющей злости.
— Кто дал вам право говорить со мной так, будто вы тоже стояли у той двери двадцать два года назад?
— Я стоял у той двери, госпожа Вейл.
— Но вы прекрасно знаете тех, кто стоял.
Вместо ответа он взял с кафедры увесистую книгу в старинном тёмном переплёте и протянул её мне.
— Возьмите.
— Что это? — я не спешила протягивать руку.
— Раздел о придворных церемониях после королевских родов. Вам это очень пригодится.
— Для нашего спора на следующей лекции? — съязвила я.
— И для него тоже.
— Почему вы даёте её именно мне?
— Потому что вы всё равно будете искать ответы, Элинор. Так лучше начните с подлинного текста, а не со своих туманных догадок.
Так вполне могла бы сказать сама Бесс, и именно из-за этого сходства я разозлилась ещё сильнее. Я всё-таки пересилила себя и взяла книгу. Она оказалась тяжёлой, с потёртым золотым тиснением на корешке и едва заметным штампом закрытого фонда на форзаце — не нашего, но очень похожего.
Оуэн не отпустил переплёт сразу. Его пальцы оставались на обложке, мои — на противоположном краю. Всего несколько мгновений. Но я слишком ясно, до дрожи почувствовала эту задержку: осязаемую тяжесть книги, холодное серебро его кольца, тёмный край манжеты и внезапную волну тепла, исходившую от его руки.
Я подняла взгляд. Он смотрел не на книгу. Он смотрел прямо на меня.
— Отпустите, — тихо сказала я, и мой голос прозвучал на удивление ровно.
— Вы уверены?
— В том, что хочу забрать книгу? Да.
— Я спрашивал не о книге, Элинор.
Я упрямо потянула переплёт на себя, но он не ослабил хватку.
— Вы всегда изъясняетесь так двусмысленно? — спросила я, чувствуя, как пульс ускоряется.
— Только когда мой собеседник старательно делает вид, будто не понимает самого прямого смысла.
— Вы невыносимо самоуверенны, профессор.
— А вы откровенно сердитесь, госпожа Вейл, когда чужая правка попадает точно в цель.
— А вы всегда правите чужие жизни и тексты, когда просто хотите, чтобы на вас смотрели?
Он улыбнулся — едва заметно, одними уголками губ. Мне безумно хотелось сказать что-нибудь ещё более резкое, хлёсткое. Хотелось силой вырвать эту чёртову книгу. И одновременно — на какую-то постыдную, пугающую секунду — хотелось, чтобы он не отпускал её ещё несколько мгновений. Это было глупо, неправильно и совершенно дико.
Оуэн разомкнул пальцы первым, оставив меня наедине с тяжёлым томом.
— Откуда эта книга? — спросила я, переводя дыхание.
— Из очень старой библиотеки.
— Конкретнее можно?
— Пока — не могу.
Это проклятое слово снова прозвучало между нами. То самое «пока», которым Бесс годами захлопывала двери прямо перед моим носом.
— Вы все поразительно любите это слово, — процедила я.
Оуэн посмотрел на меня внимательно, уже без привычной насмешки:
— А вы, Элинор, судя по всему, не умеете ждать.
— Я ждала достаточно.
В пустынном коридоре за дверью послышались чьи-то шаги, и Оуэн плавно сдвинулся на полшага назад. Пространство между нами мгновенно расширилось, возвращая нас в рамки привычных ролей: холодный преподаватель, прилежная студентка, обсуждение литературы после лекции. Ничего такого, что можно было бы пересказать посторонним без риска выглядеть полной дурой.
Я крепко прижала тяжёлую книгу к груди и быстрыми шагами направилась к выходу. Ноу самой двери всё-таки не выдержала и обернулась:
— Профессор Дюбуа.
— Да?
— Я всё равно всё узнаю.
Он стоял у кафедры с кожаной папкой в руках. Из высокого окна падало ровно столько блеклого света, чтобы рыжий оттенок его волос казался резким, почти пламенным.
— Я даже не сомневаюсь, — тихо ответил он.
Я вышла в холодный коридор. За окнами дождь припустил с новой силой. Я отошла от аудитории всего на несколько шагов и открыла книгу прямо на ходу, повинуясь глупому порыву.
Между пожелтевшими страницами, в разделе о королевских родах, лежал засушенный, хрупкий лепесток тёмной, почти чёрной розы. А за моей спиной с глухим, окончательным стуком закрылась тяжёлая дверь аудитории.
Глава 3. Лепесток
«Есть тайны, чья тяжесть способна
обрушить своды самого прочного
храма. Храни их под тремя замками
и никогда не оборачивайся на стук
у дверей».
— Из наставлений хранителю архивов Кембриджа, 1642 г.В коридоре было значительно холоднее, чем в лекционном зале. Я застыла у высокого стрельчатого окна, держа в руках раскрытый фолиант, и неотрывно смотрела на бурый лепесток. Он был тонким, иссохшим у краёв — не свежим, не случайно обронённым из букета. Такие вещи никогда не оказываются между страницами редких изданий просто так.
Архивная работа приучает к строгому порядку: сначала источник, потом контекст, затем осторожная гипотеза, и только после этого можно позволить себе удовольствие заявить, что кто-то в шестнадцатом веке лгал с большим изяществом. Но после разговора с Оуэном Дюбуа придерживаться порядка стало невозможно.
Я осторожно закрыла книгу. На старой коже переплёта будто ещё держалась память о его ладони. Глупость, конечно: мёртвая кожа не способна хранить чужие прикосновения. И всё же я слишком отчётливо помнила холодное серебро кольца и то, как его серо-зелёные глаза за секунду до этого изучали моё лицо.
Оуэн дал мне эту книгу так, будто просто передавал список обязательной литературы к следующему семинару — без лишней театральности, с сухим, почти равнодушным: «Вам пригодится». И это было самым раздражающим. Он не пытался произвести впечатление. Он просто твёрдо знал, что я открою эту книгу.
До нашей библиотеки я добралась быстро, хотя дождь на улице превратился в сплошную стену воды, а ветер у арки выворачивал зонты у студентов, проверяя их на прочность. Я прятала старый том под полами пальто, ловя себя на непривычной, бережной осторожности: не прижимала слишком крепко, не перекладывала из руки в руку и не пыталась открыть на ходу.
За эти десять минут я поймала себя на том, что обращаюсь с книгой точно так же, как Бесс обращается с самыми ценными рукописями из закрытого фонда. Смешно и неправильно. Но руки всё равно держали её как редкость, которую нельзя повредить даже случайным движением.
В читальном зале пахло влажной шерстью, старой бумагой и дешёвым кофе, который отчаянные первокурсники упрямо пытались пронести мимо Бесс. Будто она за свои тридцать лет работы здесь не научилась безошибочно слышать тихий звук открывающейся пластиковой крышки за целых два стеллажа от стойки.
Сейчас она стояла у стойки выдачи и о чём-то спорила с доктором Хейлом, престарелым профессором богословия, который последние лет десять искренне считал себя исключением из абсолютно всех университетских правил. Он раздражённо размахивал бланком заявки и выглядел именно так, как обычно выглядят люди после пяти минут беседы с Бесс: ещё не разгромленным окончательно, но уже близким к тактическому отступлению.
— Я работал с этим манускриптом задолго до того, как вы ввели этот ваш нынешний строгий порядок! — возмущался профессор.
— Мне очень жаль, доктор Хейл, — ответила Бесс ровным, ледяным тоном, в котором не было ни капли сожаления. — Сегодня эта рукопись не выдаётся.
— В таком случае я хотел бы поговорить с непосредственным хранителем закрытого фонда!
— Вы уже говорите с хранителем.
Профессор на секунду смешно захлопнул рот. Я наблюдала за этой сценой с тихим, искренним удовольствием. В мире вообще было мало зрелищ, которые утешали меня так же хорошо, как спесивый учёный муж, внезапно обнаруживший, что его громкое звание не открывает перед ним запертые двери.
Я попыталась прошмыгнуть к своему рабочему столу незамеченной, но, разумеется, эта затея с треском провалилась. Бесс даже не сразу повернула голову в мою сторону. Она просто хладнокровно закончила разговор с Хейлом, забрала у него бланк и положила его на край стойки.
— Официальный ответ будет завтра.
— Но я рассчитывал получить манускрипт сегодня!
— Значит, завтра у вас будет отличный повод порадоваться, если мой ответ окажется положительным.
Профессор ушёл, даже не попрощавшись. Бесс проводила его тяжёлым взглядом до самых дверей, а затем медленно перевела глаза на меня. Точнее — на старинный фолиант в моих руках.
— Откуда это? — вопрос был задан слишком спокойно для человека, который якобы не узнал редкий переплёт.
— Подарок после лекции, — я сделала шаг ближе. — Оуэн Дюбуа дал мне эту книгу.
Бесс даже не спросила, какой именно Оуэн Дюбуа.
— Ты узнала переплёт? — спросила я.
— Ещё один наводящий вопрос, Элинор, и мне придётся окончательно решить, что ты и так прекрасно знаешь ответ.
Бесс молча вышла из-за стойки. В читальном зале было слишком много студентов, чтобы продолжать этот разговор здесь. Она лишь требовательно протянула руку:
— Покажи.
Я послушно положила тяжёлую книгу ей на ладонь. Бесс не стала открывать её сразу. Сначала внимательно изучила корешок, затем прошлась пальцами по потёртым углам обложки и замерла, разглядывая крошечный тиснёный знак на нижней части переплёта.
Я увидела, как мгновенно изменилось её лицо. Это был не страх и не удивление, а та самая предельная, ледяная собранность, с которой Бесс всегда принимала жёсткие решения — быстро и без свидетелей.
— В кабинет, — коротко бросила она.
— С огромным удовольствием. У меня как раз накопилось к тебе несколько вопросов, которые ты снова сочтёшь несвоевременными.
— Элинор.
— Идём.
Её личный кабинет находился за тяжёлой служебной дверью, куда рядовые студенты заглядывали лишь в крайних случаях — если заблудились или совершили ошибку и надеялись исправить её вежливой улыбкой. Вторая стратегия при Бесс не работала никогда.
Маленькая комната с узким окном во внутренний двор была заставлена шкафами для архивных описей. На массивном столе всегда царил безупречный, понятный одной лишь Бесс порядок. Я с самого детства твёрдо знала: если на этом столе какая-то вещь казалась случайной, это означало лишь то, что я просто не вижу всей системы.
Бесс плотно закрыла дверь, повернула ключ в замке, положила книгу на сукно стола и безошибочно открыла её на той самой странице, где лежал хрупкий бурый лепесток. Несколько секунд она смотрела на него в абсолютном молчании.
Я не перебивала. Иногда Бесс можно было заставить говорить только одним-единственным способом — не мешать ей собираться с мыслями.
— Такой же лепесток был в твоей корзине, — тихо сказала она наконец.
Я медленно села напротив. Стул был старым, низким и неудобным — вполне в духе Бесс.
— Роза?
— Да.
— Та самая, о которой ты мне рассказывала? Тёмная?
— Очень тёмная. В глубоком детстве ты упорно называла её чёрной.
— Потому что в детстве я ещё не знала, что некоторые взрослые панически боятся слова «чёрная», предпочитая более мягкое «тёмная», когда реальность кажется им слишком драматичной.
Бесс подняла на меня тяжёлый взгляд. Обычно подобная дерзкая фраза вызвала бы у неё хотя бы тень усталой насмешки, но сейчас её лицо оставалось пугающе серьёзным. Она посмотрела на дверь, словно проверяя, плотно ли та закрыта, хотя сама только что заперла замок.
— Где она сейчас? — спросила я.
— В закрытом фонде.
— Вместе с алой лентой?
Она медленно закрыла книгу.
— Да.
Ответ был настолько прямым и лишённым уверток, что я на секунду опешила. От Бесс подобные прямые ответы всегда настораживали гораздо сильнее, чем её привычное молчание. Если она вдруг переставала виртуозно обходить тему стороной, это означало лишь одно: мы подошли к самой опасной черте.
— И вырванный лист тоже там? — тихо спросила я. — Тот самый, о котором ты предпочла умолчать в официальных документах.
— Да.
Ответ прозвучал слишком просто. Я уже знала о черновой описи, и Бесс это понимала. Значит, теперь прятаться за вычеркнутой строкой было поздно.
Она снова взяла очки в руки, но надевать не стала. Задумчиво вертела их в пальцах, и это непривычное движение выдавало её глубокое внутреннее волнение сильнее любого нервного хождения из угла в угол. Бесс всегда находила, чем занять пальцы, когда изо всех сил пыталась скрыть эмоции.
— На том фрагменте страницы было чётко написано имя: «Оуэн Дюбуа», — произнесла она.
Я услышала это имя из её уст впервые в жизни — без старого валлийского написания, без пространных исторических лекций. И всё равно по моей спине пробежал ощутимый холодок. Не от банального страха. А от того, с какой пугающей лёгкостью это древнее имя теперь вставало в один ряд с тяжёлым переплётом, засушенным лепестком, серебряным кольцом на его руке и его низким, вкрадчивым голосом у кафедры.
— Ты знала, что он приедет в Кембридж?
— Нет.
— Но когда увидела карточку с объявлением курса, сразу поняла, кто он такой.
— Я поняла, что это имя вернулось.
— Имя не умеет возвращаться само по себе, Бесс.
Она помолчала пару секунд, после чего едва заметно кивнула.
— Ты права. Я просто увидела то же самое имя, которое было на фрагменте повреждённой страницы.
Так было значительно лучше — честнее. Я смертельно устала от чужих красивых, обтекаемых формулировок; сейчас мне до боли необходимы были сухие факты, а не туманные намёки.
— Что ещё было на листе?
— Немного. Бумага была сильно повреждена водой и временем, большинство слов расплылись. Но я отчётливо помню фрагменты: «канун первого ноября», «алая лента» и часть фразы о короле.
— О каком именно короле?
— Этого там как раз не было указано.
— Но ты почему-то сразу решила, что речь идёт о Генрихе.
— Я ничего не решала сразу, Элинор.
— Бесс.
Она наконец надела очки, взяла со стола карандаш, повертела его и положила обратно. После чего глухо ответила:
— Рядом с твоей корзиной лежала вырванная страница из старинной книги, напрямую связанной с Анной Болейн. Этого факта мне вполне хватило, чтобы не сдавать тебя и эти вещи в обычный городской архив.
Я молча смотрела на неё, пытаясь уложить эту безумную информацию в голове. Анна Болейн годами была моей личной темой исследования, моей академической работой, моей многолетней профессиональной злостью. Но сейчас Бесс говорила вовсе не о параграфах моей будущей диссертации. Она говорила о той самой ночи, когда меня бросили у служебного входа, о ленте, розе и имени мужчины, который всего пару часов назад стоял у кафедры и вкрадчиво велел мне помалкивать.
— Оуэн знает обо всём этом? — спросила я.
— Знает гораздо больше, чем должен был бы знать обычный университетский преподаватель.
— Это снова не ответ, Бесс.
— Это всё, что я имею право сказать тебе без его личного присутствия.
Я горько усмехнулась:
— Просто замечательно. Стало быть, теперь мои собственные семейные тайны требуют обязательного участия приглашённого лектора?
— Элинор.
— Нет, серьёзно, это выглядит потрясающе академично. Нам не хватает только подробного списка литературы и официального требования сдавать все вопросы исключительно в письменном виде.
— Ты злишься.
— Какая поразительная проницательность.
Бесс стойко выдержала мой яростный взгляд.
— Я молчала слишком долго, Элинор. И я прекрасно это знаю.
Эта простая фраза ударила меня под дых сильнее, чем любой её очередной холодный отказ. Бесс практически никогда не признавала своих ошибок вслух. Обычно она просто виртуозно передвигала разговор так, чтобы промах оставался за запертой дверью, а ключ — в её глубоком кармане.
— Я искренне не понимаю, почему ты молчала столько лет, — выдохнула я, чувствуя, как подступают злые слёзы. — Я вполне могла пережить и эту странную ленту, и розу, и древнюю страницу, и даже его имя. Я бы не сломалась от нескольких фактов.
— В глубоком детстве — точно сломалась бы, Элинор.
— Но мне уже далеко не семь лет!
— Сейчас — да.
— Так что же, чёрт возьми, изменилось именно сегодня?
Бесс посмотрела на старую книгу на столе, а затем очень тихо произнесла:
— Он приехал.
Мне откровенно не понравилось, как именно она это сказала — без капли мистики, без красивой интонации, пугающе деловито. Именно от этой будничности становилось по-настоящему жутко.
— Ты говоришь так, будто все эти двадцать два года целенаправленно ждала его появления.
— Я до последнего надеялась, что он никогда не появится, — отрезала она.
— Почему?
— Потому что после его появления я больше не смогу держать эту тайну за закрытой дверью.
— Эту тайну? — переспросила я, чувствуя, как дрожит голос. — Или меня саму?
Она не ответила. Я резко поднялась со стула, и тот с тихим, противным скрежетом задел деревянный пол. В маленьком кабинете мгновенно стало невыносимо тесно: этот громоздкий шкаф, стол, старая книга, Бесс с её каменным спокойствием и моя собственная ярость, которую уже буквально некуда было девать.
— Я не рукопись, Бесс. Меня нельзя положить в шкаф до более удобного века.
— Я знаю это, Элинор.
— Нет. Если бы ты действительно это понимала, ты бы не вела себя так все эти годы.
Она приняла моё обвинение без единого возражения — слишком легко, и это пугало. Я почти хотела, чтобы она начала яростно спорить со мной, потому что со спором всегда проще. Спор можно хладнокровно разобрать на тезисы, разбить по фразам и нащупать слабое место противника. Но Бесс лишь сидела передо мной, неестественно прямая и бесконечно усталая.
Впервые в жизни она выглядела не всесильной, грозной хранительницей фонда, а женщиной, которая слишком долго откладывала неизбежный, страшный разговор и теперь просто не знала, с какой именно фразы его начать.
— Покажи мне их, — твёрдо потребовала я.
— Что именно?
— Ленту. Розу. Фрагмент страницы. Всё, что там есть.
— Не сегодня, Элинор.
Я вплотную наклонилась к столу, упираясь ладонями в сукно прямо рядом со старой книгой. Тёмная кожа переплёта скользнула под моими пальцами, и я снова — раздражающе ясно — вспомнила длинные руки Оуэна Дюбуа на этой самой обложке. Воспоминание обожгло, заставив разозлиться ещё сильнее.
— Если ты сейчас снова скажешь мне своё дежурное «не сегодня», Бесс, я развернусь, пойду прямиком к Оуэну Дюбуа и задам все эти вопросы ему лично. Судя по этой книге с лепестком, он прячет ответы гораздо хуже, чем ты.
Бесс посмотрела на меня долгим, нечитаемым взглядом, полностью лишённым своего привычного превосходства. По этой тяжёлой, затянувшейся паузе я поняла: она просчитывает риски. Наконец она медленно открыла нижний ящик стола и достала маленькую, скрытую связку ключей.
Не ту, которой пользовалась ежедневно. На этом кольце было всего три ключа. Один из них — узкий, тёмный, с потёртой бородкой и круглой головкой без какого-либо номера. Я узнала его мгновенно: накануне вечером именно его она держала в руке в конце коридора.
Бесс молча поднялась с кресла.
— Книгу оставь здесь.
— Нет.
— Элинор, оставь.
— Он дал её мне, Бесс.
— Именно поэтому — оставь её здесь.
Я открыла рот, чтобы возразить, но она впервые за весь этот тяжёлый день произнесла фразу не тоном грозного начальника, а как та самая Бесс, которая укрывала меня пледом. Я молча закрыла фолиант и оставила его на сукне стола.
Бесс взяла связку и открыла дверь кабинета. В служебном коридоре царила полная тишина. Из далёкого читального зала доносились едва слышные, приглушённые стенами отголоски голосов, шелест бумаги и короткий смех у стойки выдачи. Самая обычная, размеренная библиотечная жизнь продолжалась всего в нескольких шагах от нас, и именно этот контраст делал всё происходящее сюрреалистичным.
Мы молча прошли мимо комнаты редких географических карт. У самой дальней двери Бесс остановилась. Таблички на ней по-прежнему не было. Латунная ручка казалась потемневшей от времени и сотен прикосновений чужих ладоней. Я столько раз вглядывалась в эту дверь в детстве, что знала наизусть каждую крошечную царапину возле замочной скважины.
Бесс уверенным движением вставила тёмный ключ в замок. На этот раз она не стала сомневаться и прятать его обратно.



