Метафизика Аристотеля. Том 3. Грамматическая машина: алгоритмы, регистры и трансляции в западной метафизике.

- -
- 100%
- +
[30] Далее, если существует сущность и начало такого рода, какое мы сейчас ищем, и это начало — одно для всего: и для вечного, и для преходящего, — то возникает трудный вопрос: почему при одном и том же начале одни вещи, подпадающие под это начало, вечны, а другие не вечны? Это ведь нелепо. [34] Если же одно начало у преходящего, а другое у вечного, то, если начало преходящего также вечно, мы окажемся в том же затруднении: в самом деле, почему, раз начало вечно, и то, что подпадает под это начало, не вечно? [36] Если же начало преходяще, то у него оказывается другое начало, а у того — ещё одно, и так до бесконечности.
[1060a3] Если же, с другой стороны, в качестве начал полагать то, что считается наиболее неподвижными началами — сущее и единое, — то, во-первых, если каждое из них не обозначает определённого нечто и сущность, то как они могут быть отдельными и самими-по-себе? А мы ищем именно такие — вечные и первые — начала. [7] Если же каждое из них обозначает определённое нечто и сущность, то всё сущее [окажется] сущностью: ведь сущее сказывается обо всём, а единое — о некотором. [9] Но что всё сущее есть сущность — ложно.
[10] Далее, как может быть истинным утверждение тех, кто первым началом полагает единое и [принимает его за] сущность, а из единого и материи впервые порождает число и объявляет его сущностью? [14] В самом деле, каким образом следует мыслить двоицу и каждое из прочих составных чисел как единое? Об этом они ничего не говорят, да и сказать нелегко.
[17] Если же кто-то пожелает принять за начала линии или то, что за ними следует (я имею в виду первые плоскости), [18] то [следует возразить, что] всё это — не отдельные сущности, но сечения и деления: плоскости — деления тел, линии — деления плоскостей, точки — деления линий; кроме того, они суть границы ограниченного. [21] Но всё это существует в другом, и ничто [из этого] не существует отдельно.
[23] Далее, как следует мыслить сущность единицы и точки? Всякая сущность имеет возникновение, а точка — нет, ибо точка есть деление.
[1060a27] Затруднение вызывает и то, что всякая наука направлена на общее, так что и начало сущностей [как предмет науки] должно быть общим, а не отдельной сущностью. — Но это хотя и содержит некоторую апорию, однако в каком-то смысле истинно, а в каком-то — не истинно.
[1060a31] Однако самое трудное и содержащее наибольшую апорию — это вопрос: следует ли, как было сказано, полагать нечто помимо единичного или же искомая наука занимается именно единичным? [32] Однако [оказывается, что] наука [занимается] тем [общим], [которое сказывается] о единичном: [единичное же познаётся] по совпадению.
[1060b3] Но если существует нечто помимо составных целых — а составным целым я называю то, что сказывается о материи, — то, если оно существует, следует ли полагать его существующим наряду со всеми [составными вещами], или наряду с одними — да, а с другими — нет, или же ни с какими?
[7] Если же ничего не существует помимо единичных [вещей], то [всё было бы] умопостигаемым, но все [вещи были бы] преходящи: поскольку умопостигаемо — постольку [вещи были бы] непреходящи, а поскольку [материальны] — преходящи. [10] Если же нечто существует [помимо единичного], то это, надо полагать, форма и очертание. [11] Но относительно неё трудно определить, для каких [вещей] её следует полагать, а для каких — нет; ибо для некоторых очевидно, что форма неотделима, как, например, для дома.
[14] И наконец, [следует спросить:] являются ли начала тождественными по виду или по числу? Если бы они были тождественны по числу, то всё было бы тождественно.
Κεφάλαιον 3.
[1060b31] Ὅτι μὲν οὖν τοῦ φιλοσόφου, καὶ τοῦ περὶ πάσης τῆς οὐσίας θεωροῦντος ᾗ πέφυκεν, καὶ περὶ τῶν συλλογιστικῶν ἀρχῶν ἐστὶν ἐπισκέψασθαι, δῆλον· προσήκει δὲ τὸν μάλιστα γνωρίζοντα περὶ ἕκαστον γένος ἔχειν λέγειν τὰς βεβαιοτάτας ἀρχὰς [35] τοῦ πράγματος, ὥστε καὶ τὸν περὶ τῶν ὄντων ᾗ ὄντα, τὰς πάντων βεβαιοτάτας. ἔστι δ᾽ οὗτος ὁ φιλόσοφος. [1061a1] βεβαιοτάτη δ᾽ ἀρχὴ πασῶν περὶ ἣν διαψευσθῆναι ἀδύνατον· γνωριμωτάτην γὰρ ἀναγκαῖον εἶναι τὴν τοιαύτην (περὶ γὰρ ἃ μὴ γνωρίζουσιν, ἀπατῶνται πάντες) καὶ ἀνυπόθετον. [3] ἣν γὰρ ἀναγκαῖον ἔχειν τὸν ὁτιοῦν ξυνιέντα τῶν ὄντων, τοῦτο οὐχ ὑπόθεσις· ὃ δὲ γνωρίζειν ἀναγκαῖον τῷ ὁτιοῦν γνωρίζοντι, [5] καὶ ἥκειν ἔχοντα ἀναγκαῖον. ὅτι μὲν οὖν βεβαιοτάτη ἡ τοιαύτη πασῶν ἀρχή, δῆλον· τίς δ᾽ ἔστιν αὕτη, μετὰ ταῦτα λέγωμεν. [7] τὸ γὰρ αὐτὸ ἅμα ὑπάρχειν τε καὶ μὴ ὑπάρχειν ἀδύνατον τῷ αὐτῷ καὶ κατὰ τὸ αὐτό, [10] καὶ ὅσα ἄλλα προσδιορισαίμεθ᾽ ἄν, ἔστω προσδιωρισμένα πρὸς τὰς λογικὰς δυσχερείας· [11] αὕτη δὴ πασῶν ἐστὶ βεβαιοτάτη τῶν ἀρχῶν· ἔχει γὰρ τὸν εἰρημένον διορισμόν. [12] ἀδύνατον γὰρ ὁντινοῦν ταὐτὸν ὑπολαμβάνειν εἶναι καὶ μὴ εἶναι, καθάπερ τινὲς οἴονται λέγειν Ἡράκλειτον· [15] οὐκ ἔστι γὰρ ἀναγκαῖον, ἅ τις λέγει, ταῦτα καὶ ὑπολαμβάνειν. [16] εἰ δὲ μὴ ἐνδέχεται ἅμα ὑπάρχειν τῷ αὐτῷ τἀναντία [17] (προσδιωρίσθω δ᾽ ἡμῖν καὶ ταύτῃ τῇ προτάσει τὰ εἰωθότα), [18] ἐναντία δ᾽ ἐστὶ δόξα δόξῃ ἡ τῆς ἀντιφάσεως, φανερὸν ὅτι ἀδύνατον ἅμα ὑπολαμβάνειν τὸν αὐτὸν εἶναι καὶ μὴ εἶναι τὸ αὐτό· [20] ἅμα γὰρ ἂν ἔχοι τὰς ἐναντίας δόξας ὁ διεψευσμένος περὶ τούτου. [21] διὸ πάντες οἱ ἀποδεικνύντες εἰς ταύτην ἀνάγουσιν ἐσχάτην δόξαν· φύσει γὰρ ἀρχὴ καὶ τῶν ἄλλων ἀξιωμάτων αὕτη πάντων.
[1061b1] Εἰσὶ δέ τινες οἵ, καθάπερ εἴπομεν, αὐτοί τε ἐνδέχεσθαί φασι τὸ αὐτὸ εἶναι καὶ μὴ εἶναι, [3] καὶ ὑπολαμβάνειν οὕτως. χρῶνται δὲ τῷ λόγῳ τούτῳ πολλοὶ καὶ τῶν περὶ φύσεως. [4] ἡμεῖς δὲ νῦν εἰλήφαμεν ὡς ἀδυνάτου ὄντος ἅμα εἶναι καὶ μὴ εἶναι, καὶ διὰ τούτου ἐδείξαμεν ὅτι βεβαιοτάτη αὕτη τῶν ἀρχῶν πασῶν. [7] ἀξιοῦσι δὴ καὶ τοῦτο ἀποδεικνύναι τινὲς δι᾽ ἀπαιδευσίαν· [8] ἔστι γὰρ ἀπαιδευσία τὸ μὴ γιγνώσκειν τίνων δεῖ ζητεῖν ἀπόδειξιν καὶ τίνων οὐ δεῖ. [10] ὅλως μὲν γὰρ ἁπάντων ἀδύνατον ἀπόδειξιν εἶναι (εἰς ἄπειρον γὰρ ἂν βαδίζοι, ὥστε μηδ᾽ οὕτως εἶναι ἀπόδειξιν)· [12] εἰ δέ τινων μὴ δεῖ ζητεῖν ἀπόδειξιν, τίνα ἀξιοῦσιν εἶναι μᾶλλον τοιαύτην ἀρχὴν οὐκ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν. [15] ἔστι δ᾽ ἀποδεῖξαι ἐλεγκτικῶς καὶ περὶ τούτου ὅτι ἀδύνατον, ἂν μόνον τι λέγῃ ὁ ἀμφισβητῶν· [17] ἂν δὲ μηθέν, γελοῖον τὸ ζητεῖν λόγον πρὸς τὸν μηθενὸς ἔχοντα λόγον, ᾗ μὴ ἔχει· [18] ὅμοιος γὰρ φυτῷ ὁ τοιοῦτος ᾗ τοιοῦτος ἤδη. [19] τὸ δ᾽ ἐλεγκτικῶς ἀποδεῖξαι λέγω διαφέρειν καὶ τὸ ἀποδεῖξαι, ὅτι ἀποδεικνὺς μὲν ἂν δόξειεν αἰτεῖσθαι τὸ ἐν ἀρχῇ, ἄλλου δὲ τοῦ τοιούτου αἰτίου ὄντος ἔλεγχος ἂν εἴη καὶ οὐκ ἀπόδειξις. [1062a1] ἀρχὴ δὲ πρὸς ἅπαντα τὰ τοιαῦτα οὐ τὸ ἀξιοῦν ἢ εἶναί τι λέγειν ἢ μὴ εἶναι (τοῦτο μὲν γὰρ τάχ᾽ ἄν τις ὑπολάβοι τὸ ἐξ ἀρχῆς αἰτεῖν), [3] ἀλλὰ σημαίνειν γέ τι καὶ αὑτῷ καὶ ἄλλῳ· τοῦτο γὰρ ἀνάγκη, εἴπερ λέγοι τι. [4] εἰ γὰρ μή, οὐκ ἂν εἴη τῷ τοιούτῳ λόγος, οὔτ᾽ αὐτῷ πρὸς αὑτὸν οὔτε πρὸς ἄλλον. [5] ἂν δέ τις τοῦτο διδῷ, ἔσται ἀπόδειξις· ἤδη γάρ τι ἔσται ὡρισμένον. [6] ἀλλ᾽ αἴτιος οὐχ ὁ ἀποδεικνὺς ἀλλ᾽ ὁ ὑπομένων· ἀναιρῶν γὰρ λόγον ὑπομένει λόγον. [8] ἔτι δὲ ὁ τοῦτο συγχωρήσας συγκεχώρηκέ τι ἀληθὲς εἶναι χωρὶς ἀποδείξεως.
Глава 3
[1060b31] Итак, что делом философа — того, кто исследует всякую сущность как она есть по природе, — является также и рассмотрение начал умозаключения, это ясно. И тому, кто обладает наибольшим знанием в каждом роде, надлежит быть в состоянии указать наиболее достоверные начала предмета, [35] а потому и тому, кто [обладает наибольшим знанием] о сущем как сущем, — наиболее достоверные начала всего. А таков именно философ. [1061a1] Наиболее же достоверное начало из всех — то, относительно которого невозможно впасть в заблуждение; ибо такое начало должно быть наиболее ясным (ведь в том, что неясно, заблуждаются все) и не основанным на предпосылке. [3] В самом деле, то, что необходимо иметь тому, кто постигает что бы то ни было из сущего, — это не предпосылка; а то, что необходимо знать тому, кто познаёт хоть что-нибудь, [5] то ему необходимо иметь уже при себе. Итак, что такое начало — наиболее достоверное из всех, — это ясно; а каково именно это начало, скажем теперь же. [7] А именно: невозможно, чтобы одно и то же одновременно и было присуще, и не было присуще одному и тому же и в одном и том же отношении, [10] — и все прочие уточнения, которые мы могли бы присовокупить, пусть будут присовокуплены для отражения логических придирок. Так вот, это — наиболее достоверное из всех начал, ибо оно удовлетворяет указанному определению. [12] И невозможно кому бы то ни было полагать, что одно и то же и есть, и не есть, хотя некоторые и считают, что Гераклит это утверждал; [15] но ведь не обязательно, чтобы человек в самом деле полагал то, что он говорит.
[16] Если же невозможно, чтобы противоположности одновременно были присущи одному и тому же (пусть и для этого утверждения будут сделаны нами обычные уточнения), [18] а мнение, противоположное [другому] мнению, есть мнение об отрицании [того же], — то очевидно, что невозможно одному и тому же одновременно полагать, что одно и то же и есть, и не есть; [20] ведь заблуждающийся относительно этого имел бы одновременно противоположные мнения. Потому-то все, кто ведёт доказательство, сводят его к этому [положению] как к последнему мнению: ведь по природе оно — начало и для всех прочих аксиом.
[1061b1] Есть, однако, такие, кто, как мы уже сказали, и сами утверждают, будто возможно одному и тому же и быть, и не быть, [3] и полагают, будто можно так считать. К этому суждению прибегают многие [писавшие] о природе. [4] Мы же сейчас приняли, что одновременно быть и не быть невозможно, и через это показали, что данное [положение] есть наиболее достоверное из всех начал. [7] Но некоторые, по своей необразованности, требуют, чтобы и это начало было доказано. А ведь это и есть необразованность — не знать, для чего следует искать доказательства, а для чего — нет. [10] Вообще говоря, доказательство для всего невозможно (ведь [иначе] пришлось бы уходить в бесконечность, так что и в этом случае доказательства не было бы); [12] если же для некоторых [начал] не следует искать доказательства, то они, конечно, не могли бы указать, какое начало, по их мнению, является таковым в большей мере.
[15] Однако относительно этого [начала] можно дать доказательство путём опровержения, — если только тот, кто оспаривает [его], хоть что-нибудь высказывает; если же он ничего [не высказывает], то смешно искать обоснование против того, кто не имеет обоснования ни для чего, — именно поскольку он его не имеет; такой человек, поскольку он таков, подобен уже растению. [19] А доказательство путём опровержения, по моему разумению, отличается от прямого доказательства: тот, кто взялся бы доказывать прямо, показался бы предвосхищающим искомое; если же виной тому другой, то это будет уже опровержение, а не доказательство. [1062a1] Началом же для всех подобных [споров] является не требование [от противника] утверждать, что нечто или есть, или не есть (ведь это, пожалуй, можно было бы счесть предвосхищением искомого), — а требование, чтобы он обозначал нечто и для себя, и для другого; это ведь необходимо, если он вообще хоть что-нибудь высказывает. Если же нет, то для такого человека невозможно никакое рассуждение — ни с самим собой, ни с другим. [5] А если кто это допускает, то доказательство [уже] возможно; в самом деле, тогда уже будет нечто определённое. [6] Но ответственным [за доказательство] будет не тот, кто доказывает, а тот, кто принимает [довод]; ведь, отвергая рассуждение, он принимает рассуждение. [8] И более того: тот, кто согласился с этим, уже согласился, что нечто истинно и без доказательства.
Κεφάλαιον 4.
[1062a9] Ἐπεὶ δ᾽ ἀδύνατον τὴν ἀντίφασιν ἅμα ἀληθεύεσθαι κατὰ τοῦ αὐτοῦ, φανερὸν ὅτι οὐδὲ τἀναντία ἅμα τῷ αὐτῷ [10] ὑπάρχειν ἐνδέχεται· τῶν μὲν γὰρ ἐναντίων θάτερον στέρησίς ἐστιν, οὐχ ἧττον δ᾽, οὐσίας· στέρησις δὲ ἀπόφασις ἀπό τινος ὡρισμένου γένους· εἰ οὖν ἀδύνατον ἅμα καταφάναι καὶ ἀποφάναι ἀληθῶς, ἀδύνατον καὶ τἀναντία ὑπάρχειν ἅμα, ἀλλ᾽ ἢ πῇ ἄμφω, ἢ θάτερον μὲν πῇ θάτερον δὲ ἁπλῶς.
[1062a16] Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ πάντα ἀληθεύσειν ἢ πάντα ψευδῆ δυνατόν, διὰ πολλὰς δυσχερείας, ἃς ἂν ἔχοι ἡ ὑπόθεσις· οὔτε γὰρ ἀληθεύσειε πάντα· ψευδὲς γὰρ φάσκοντος [20] μηδὲν ἀληθεύειν· τοῦτο γὰρ ἂν ψεῦδος λέγειν συμβαίνοι, ἀληθὲς δὲ θάτερον φάναι· ὥστε πάντα. [21] ἔτι μὴ πάντα ψευδῆ· ἀληθῆ γὰρ τόδε, φαμὲν γὰρ τόδε ψεῦδος· τἀναντία δ᾽ ἀληθεύσει· πάντα ἄρα· [23] κἂν πάντων θάτερον φάντος μόνον ἀληθεύειν ἢ ψεύδεσθαι· πάντα γάρ φησιν ἀληθῆ ἢ ψευδῆ· συμβαίνει γὰρ ἀμφοῖν [25] ἀναιροῖν, ταύτην τε ψευδῆ φάναι καὶ ἀληθῆ· ἀληθῆ γὰρ λέγοντα ταύτην ψεύδεσθαι συμβαίνει, ψευδῆ δὲ λέγοντα ἀληθεύειν· [28] πάντα ἄρα ψευδῆ ἢ ἀληθῆ, ἀλλὰ πάλιν καὶ ταῦτα ἀδύνατον. [29] ἔτι πᾶσα ἀπόφασις ἀνάγκη ἀποφάναι ἢ καταφάναι· [30] ἔσται οὖν ἀληθὴς ἢ ψευδής· εἰ δ᾽ οὐδετέρα, φατέον ψεύδεσθαι ἢ ἀληθεύειν· [31] ἅμα οὖν φησί τε ταὐτὰ ψευδῆ καὶ ἀληθῆ εἶναι, [32] πρὸς δὲ τούτοις ἀνάγκη μεταβάλλειν τήν γε ἀπόφασιν· [33] λέγοι γὰρ ἂν τότε ἀληθῆ ἢ ψευδῆ· ἀεὶ οὖν φησι μεταβάλλειν· [34] ἀλλὰ μὴν καὶ ἐρωτήσεως γενομένης, πότερον λευκός ἐστιν ἢ οὔ; [35] φατέον θάτερον· ἀνάγκη γὰρ θάτερον ἀποφήνασθαι μόνον· [1062b1] ἔτι μᾶλλον ψεύσεται. [2] ἔτι φανερὸν ὅτι περὶ πάντα μὲν οὐδεμία ἐστὶν ὑπόληψις· [3] περὶ ὧν γὰρ ψεύδεταί τις, οὐκ οἶδεν, ἢ ψεύδεται· [4] διὸ πάντων μάλιστα φαίη τις ἂν ὡς ἔχει· [5] ὁρῶμεν γὰρ καὶ αἰεὶ ᾧ μᾶλλον ἂν ἀξιώσαιέ τις· [6] ὥστε διὰ τοῦτο, φασίν, οὐδὲν ὑποληπτέον, ἀλλὰ ἐπισκεπτέον. [7] τοῦτο δὲ λέγουσιν ἐπισκεπτομένους· [8] ἀνάγκη γάρ, ὥσπερ ἐλέχθη, πιστεύειν τι. [9] ἔτι πάσας ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς λέγοντες, [10] συναναιροῦσι γὰρ αὑτούς· [11] πάντων γὰρ ἀναιρουμένων, οὐδὲν ἔσται πιστόν· [12] — μόνον γὰρ ἂν ὑπολαμβάνοιμεν· [13] ὥστε οὐδὲν ὑπολείπεται ψευδές· [14] ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἂν διαλεχθείη τοιοῦτος, [15] τοιοῦτος δ᾽ ἐστὶ καὶ ὁ παραπλήσιος τοῖς προειρημένοις. [16] ἔτι δ᾽, εἰ ἀληθῆ πάντα, [17] ψευδὲς δὲ μηδέν, ψευδὴς ἔσται ὁ λέγων μηδέν· [18] ταύτῃ γὰρ φήσει ἀληθεύειν· [19] ἀληθὴς γὰρ ἦν, ψευδὴς δέ· [20] ὥστε οὐχ ἅπαντα ψευδῆ· [21] κἂν πάντα τις φῇ ψευδῆ, [22] ταύτην γε τὴν φωνὴν ψευδῆ συμβαίνει φάναι· [23] εἰ δ᾽ ἄρα, πάντα γε ψευδῆ οὐ φήσει· [24] οὕτω γὰρ ἀεὶ προσιόντες ἄτοπον· [25] δῆλον δ᾽ ἐπὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστα· [26] σχεδὸν γὰρ πάντες, ὁπόσοι βούλονται ἐπισκέψασθαί τι, [27] κἂν περὶ τούτων διαμφισβητῶσι, [28] περὶ μὲν τοῦ πότε δ᾽ οὕτως· [29] οὔτε γὰρ δρῶσιν, [30] οὔτ᾽ ἂν εἰς τοσοῦτον ἀπονοίας ἔλθοιεν· [31] — τίς γὰρ νομίζων Ἀθήνας βαδίζειν, [32] ἀλλ᾽ οὐκ ᾤετο, πορεύοιτ᾽ ἄν; [33] τίς δ᾽, ὁρῶν φρέαρ, πορεύοιτο ἐπ᾽ αὐτό; [34] ἀλλ᾽ εὐλαβεῖται, ὡς ὁμοίως οὐχ ἡγούμενος· [35] — τί δ᾽, ἄν τις περὶ ταῦτα μὲν ᾖ τοιοῦτος, [1063a1] περὶ δὲ τῶν ἐν διανοίᾳ ἴσως ἕτερόν τι; — [2] ἀλλ᾽ ἱκανὴ βάσανος· [3] οὐ γὰρ δή, εἰ μὴ χλευάζων, [4] τίς οὕτως εὐχερὴς τὴν διάνοιαν, [5] ὥστε μὴ διαφεύγειν; [6] ὥστε, καθάπερ ἐλέχθη πάλαι, [7] οὔτε πάντα ἠρεμεῖν, [8] οὔτε κινεῖσθαι συνεχῶς, [9] ἀλλ᾽ ἔστιν ἀεὶ τό τι κινοῦν, [10] καὶ τὸ πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον.
[1063a11] Παραπλησίως δὲ τοῖς εἰρημένοις καὶ τῶν περὶ φύσεως [12] τινὲς εἰρήκασιν· [13] σχεδὸν γὰρ καὶ περὶ πάντων τῶν ὄντων οὕτως εἰρήκασιν. [14] ἀλλ᾽ ἡμεῖς διωρίσμεθα, φαμέν, [15] πρὸς τοὺς τῷ μόνῳ λόγῳ σκοποῦντας· [16] πρὸς δὲ τοὺς ἐκ λόγου ἀπορεῖν [17] προαιρουμένους, ῥᾴδιον μὲν ἀπαντᾶν· [18] πορισμῷ γὰρ ἔοικε διαλεκτικῷ· [19] αἱ δ᾽ ἀπορίαι φανεραί. [20] αἱ μὲν οὖν ἀμφισβητήσεις πᾶσαι [21] περὶ τοῦ συμβεβηκότος.
[1063a22] Ἔτι δ᾽, εἰ πάντα κινεῖται, [23] οὐθὲν ἔσται ἀληθές· [24] πάντα ἄρα ψευδῆ· [25] ἀλλὰ δέδεικται ἀδύνατον. [26] ἀλλὰ μὴν καὶ εἰ πᾶν κινεῖται, [27] οὐδὲν ἔσται κινούμενον· [28] εἰ γὰρ πάντα κινεῖται, [29] ἀεὶ πρότερόν τι ἔσται, [30] κἀκεῖνο ἄρα· [31] ὥστε οὐδὲν κινήσεται. [32] — ἀλλὰ μὴν τί κωλύει κατὰ ταὐτὰ [33] ἅμα μὲν κινεῖσθαι, [34] κατὰ ἄλλα δ᾽ ἀεί; [35] — οὔτε γὰρ ἕν, φαμέν, [36] ἀλλ᾽ ἢ δυνατὸν ταὐτὸ [37] κατὰ ταὐτὸ κινεῖσθαι μένον; [38] — ταῦτα γάρ φαμεν. [1063b1] ἢ πῶς κινήσεται, [2] μὴ ὄντος τοῦ πρώτως κινοῦντος; [3] — περὶ μὲν οὖν τούτων ἱκανὰ τὰ νῦν.
Глава 4
[1062a9] Поскольку же невозможно, чтобы утверждение и отрицание одновременно были истинны относительно одного и того же, то очевидно, что и противоположности не могут быть одновременно присущи одному и тому же. [10] В самом деле, одна из двух противоположностей есть лишённость — притом лишённость сущности; а лишённость есть отрицание в определённом роде. Итак, если невозможно одновременно правильно утверждать и отрицать, то невозможно и противоположностям быть присущими одновременно, разве что обе — в каком-либо отношении, или же одна — в каком-либо отношении, а другая — безусловно.
[1062a16] Равным образом невозможно и то, чтобы всё было истинно или всё ложно, — из-за множества нелепостей, которые повлёк бы за собой этот тезис. В самом деле, [если всё истинно,] то не было бы истинным и то, что ничто не истинно; [20] ведь утверждающий это говорит нечто ложное — а между тем противоположное утверждение было бы истинным: так что [если все утверждения истинны, то и это утверждение истинно, а значит,] всё [окажется истинным]. [21] С другой стороны, и [если] не всё ложно: ведь утверждение «это ложно» было бы истинным. А раз так, то [одно утверждение во всяком случае] было бы истинным — стало быть, [не] всё [ложно]. [23] Далее, если бы кто говорил, что из каждой пары [противоположных утверждений] только одно истинно или только одно ложно, — [и это невозможно:] ведь он утверждает, что всё истинно или всё ложно. Получается, что, когда оба [утверждения] отрицаются, и это утверждение приходится называть и ложным, и истинным: [25] ведь если он говорит, что оно истинно, то выходит, что он лжёт; а если говорит, что оно ложно, то говорит правду. [28] Стало быть, [приходится говорить, что] всё ложно или всё истинно — но и это, в свою очередь, невозможно.
[29] Далее, всякое отрицание необходимо либо отрицает, либо утверждает; [30] так что оно будет либо истинным, либо ложным. Если же ни то, ни другое, то следует сказать, что оно или ложно, или истинно. [31] Такой человек, стало быть, одновременно утверждает, что одно и то же и ложно, и истинно. [32] Кроме того, ему необходимо изменять [своё собственное] отрицание: ведь [если раньше он говорил, что всё ложно, то теперь] он скажет, что то [его прежнее утверждение] было истинным или ложным. Так что он всегда утверждает, что [всё] изменяется. [34] Но более того: если задать ему вопрос, бело ли нечто или нет, — он должен будет назвать что-то одно: ведь необходимо высказать одно из двух. [1062b1] Так он солжёт ещё больше.
[2] Далее, очевидно, что ни о чём нельзя иметь [одновременно] все без исключения мнения; [3] ведь о чём человек заблуждается, того он не знает, — а заблуждается он о чём-то; поэтому он скорее всего скажет, что дело обстоит так-то и так-то. [5] Мы ведь и наблюдаем всегда, что человек доверяет скорее тому, что ему ближе. Поэтому, говорят они, не следует ничего полагать, а следует исследовать. [7] Но и это они говорят, ведя исследование; а исследовать, как было сказано, необходимо уже имея некое убеждение. [9] Далее, утверждающие, что все [мнения] истинны или все ложны, — они тем самым упраздняют сами себя: [11] ведь если всё упразднено, ничто не будет достоверным; а между тем мы что-то полагали бы. Так что не остаётся ничего ложного. [14] Но такой человек и не смог бы вступить в рассуждение — а именно таков и есть тот, кто подобен вышеупомянутым. [16] Далее, если всё истинно и ничто не ложно, то и утверждение «ничто не истинно» будет ложным; ведь тем самым он скажет, что говорит правду. Но тогда [то прежнее утверждение] было истинным, а это — ложно. [20] Стало быть, не всё ложно. И если кто-то утверждает, что всё ложно, то выходит, что и само это высказывание он должен признать ложным; а если так, то он уже не утверждает, что всё ложно. [24] Так, продвигаясь шаг за шагом, мы приходим к нелепости.
[25] Ясно это и на примере единичных [вещей]. Почти все, кто принимается что-либо исследовать, — даже если они спорят об этих [началах], — [29] в делах поступают иначе. Ведь никто не дошёл бы до такого безрассудства, чтобы, полагая, что идёт в Афины, не считать, [что идёт], и не идти туда; [33] и кто же, видя колодец, шёл бы прямо на него? Нет, всякий остерегается, — стало быть, он не в равной мере считает падение в колодец благом и злом. Ясно, что одно он считает лучшим, а другое — нет. [1063a1] Если же это так, то он необходимо должен признать, что вот это — человек, а то — не-человек, и что вот это — сладко, а то — не-сладко. Ведь не всё же он одинаково оценивает, когда, желая пить, считает, [что перед ним] вода или что [перед ним] человек, и идёт за ними. А между тем следовало бы одинаково считать и то, и другое — если бы всё одинаково было истинным и ложным. Но, как сказано, один избегает, другой — нет.
[1063a11] Подобным же образом высказываются и некоторые из [писавших] о природе, — они ведь почти обо всём сущем судили подобным образом. [14] Но мы уже определили, как мы утверждаем, [что обстоит дело] против тех, кто исследует только с помощью рассуждения; против же тех, кто предпочитает создавать апории из рассуждений, возражать легко: [18] это ведь похоже на диалектическую уловку. А апории [эти] очевидны.
[1063a22] Далее, если всё движется, то ничто не будет истинным: всё, стало быть, ложно. Но доказано, что это невозможно. [26] С другой стороны, если всё движется, то ничто не будет движущимся: ведь если движется всё, то всякий раз окажется нечто предшествующее [движению], а оно [также] будет [двигаться]. Так что ничто не сдвинется. [32] — Но что мешает чему-то в одном и том же отношении и одновременно двигаться, а в других отношениях — всегда? — Невозможно, отвечаем мы, чтобы одно и то же в одном и том же отношении и одновременно двигалось и покоилось. — Но ведь это мы и утверждаем. [1063b1] И как может двигаться [что-либо], если нет первично движущего? — Итак, об этом довольно того, что сказано.
Κεφάλαιον 5.
[1063b4] Ἐπεὶ δ᾽ ἐστὶν ἡ ἐπιστήμη τοῦ ὄντος ᾗ ὂν καὶ καθόλου, ἀλλ᾽ οὐ κατὰ μέρος, [5] τὸ δ᾽ ὂν πολλαχῶς καὶ οὐχ ἕνα λέγεται τρόπον· [6] εἰ μὲν οὖν ὁμωνύμως, κατὰ κοινὸν δὲ μηθέν, οὐκ ἔστιν ὑπὸ μίαν ἐπιστήμην [7] (οὐ γὰρ ἓν γένος τῶν τοιούτων), [8] εἰ δὲ κατά τι κοινόν, εἴη ἂν ὑπὸ μίαν ἐπιστήμην. [9] ἔοικε δὴ τὸν εἰρημένον λέγεσθαι τρόπον, [10] καθάπερ τό τε ἰατρικὸν καὶ τὸ ὑγιεινόν· [11] καὶ γὰρ τούτων ἑκάτερον πολλαχῶς λέγομεν. [12] λέγεται δὲ τοῦτον τὸν τρόπον ἕκαστον [13] τῷ τὸ μὲν πρὸς τὴν ἰατρικὴν ἐπιστήμην ἀνάγεσθαί πως, [14] τὸ δὲ πρὸς ὑγίειαν, [15] τὸ δὲ πρὸς ἄλλο τι, [16] πρὸς ταὐτὸ δ᾽ ἕκαστον. [17] ἰατρικὸς γὰρ λόγος καὶ μάχαιρα λέγεται [18] τῷ τὸ μὲν ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς ἐπιστήμης εἶναι, [19] τὸ δὲ ταύτῃ χρήσιμον. [20] ὁμοίως δὲ καὶ ὑγιεινόν· [21] τὸ μὲν γὰρ ὅτι σημαίνει, [22] τὸ δ᾽ ὅτι ποιητικόν. [23] ὁ δ᾽ αὐτὸς τρόπος καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν. [24] οὕτως οὖν καὶ τὸ ὂν ἅπαν λέγεται· [25] τῷ γὰρ τοῦ ὄντος ᾗ ὂν ἢ πάθος ἢ ἕξις ἢ διάθεσις [26] ἢ κίνησις ἢ τῶν ἄλλων τι τοιούτων εἶναι [27] λέγεται ἕκαστον αὐτῶν ὄν. [28] ἐπεὶ δὲ παντὸς τοῦ ὄντος πρὸς ἕν τι [29] καὶ κοινὸν ἡ ἀναγωγὴ γίγνεται, [30] καὶ τῶν ἐναντιώσεων ἑκάστη [31] πρὸς τὰς πρώτας διαφορὰς καὶ ἐναντιώσεις ἀναχθήσεται [32] τοῦ ὄντος, [33] εἴτε πλῆθος καὶ ἓν εἴθ᾽ ὁμοιότης καὶ ἀνομοιότης [34] αἱ πρῶται τοῦ ὄντος εἰσὶ διαφοραί, [35] εἴτ᾽ ἄλλαι τινές· [36] ἔστωσαν γὰρ αὗται τεθεωρημέναι. [37] διαφέρει δ᾽ οὐθὲν τὴν τοῦ ὄντος ἀναγωγὴν [38] πρὸς τὸ ὂν ἢ πρὸς τὸ ἓν γίγνεσθαι. [39] καὶ γὰρ εἰ μὴ ταὐτόν, ἄλλο δ᾽ ἐστίν, [1064a1] ἀντιστρέφει γε· [2] τό τε γὰρ ἓν ὄν πως, [3] τό τε ὂν ἕν. [4] ἐπεὶ δ᾽ ἐστὶ μιᾶς ἐπιστήμης [5] τὰ ἀντικείμενα πάντα σκοπεῖν, [6] τῷ δ᾽ ἑνὶ ἀντίκειται πλῆθος, [7] ἑνὸς δὲ καὶ πλήθους ἐστὶ μία ἐπιστήμη [8] (λέγω δ᾽ οἷον ταὐτοῦ καὶ ἑτέρου, [9] ὁμοίου καὶ ἀνομοίου, [10] καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων), [11] — σχεδὸν δὲ πάντα ἀνάγεται τἀναντία [12] εἰς τὴν ἀρχὴν ταύτην· [13] ταῦτα μὲν γὰρ τεθεωρήσθω. [14] — ἀπορίαν δ᾽ ἔχει πῶς ποτε [15] πολλῶν ὄντων, πολλαχῶς λεγομένων, [16] μία ἐπιστήμη ἔσται· [17] — περὶ μὲν οὖν τούτων, [18] καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων, [19] τίνα τρόπον δεῖ λέγειν, [20] ἐν τοῖς περὶ τὰς ἀπορίας εἴρηται.
[1064a21] Ἐπεὶ δ᾽ ἐστὶν ὁ φυσικὸς περὶ τῶν [22] ἐν κινήσει, [23] ὁ δὲ διαλεκτικὸς καὶ σοφιστὴς περὶ τὰ συμβεβηκότα [24] καὶ περὶ φαινομένων, [25] σχεδὸν δὲ καὶ περὶ συμβεβηκότων, [26] λείπεται τὸν φιλόσοφον, [27] καθὸ ὄντα ἐστί, περὶ ταῦτα εἶναι. [28] ὥστ᾽ ἐπεὶ πάντα λέγεται ὄντα, [29] πολλαχῶς λεγόμενα, [30] πρὸς ἓν δέ τι καὶ κοινόν, [31] καὶ τἀναντία τὸν αὐτὸν τρόπον [32] (εἰς τὰ πρῶτα γὰρ ἐναντία ἀνάγεται [33] καὶ διαφορὰς τοῦ ὄντος), [34] τὰ δὲ τοιαῦτα δυνατὸν ὑπὸ μίαν ἐπιστήμην εἶναι, [35] λύοιτο ἂν ἡ κατ᾽ ἀρχὰς ἀπορία, [36] πῶς πολλῶν ὄντων [37] καὶ διαφόρων ὄντων τῷ γένει [38] μία τις ἐπιστήμη ἔσται. [39] — ἐπεὶ δὲ καὶ ὁ μαθηματικὸς [1064b1] κέχρηται τοῖς κοινοῖς ἰδίως, [2] καὶ τὰς τούτων ἀρχὰς ἂν εἴη θεωρῆσαι [3] τῆς πρώτης φιλοσοφίας. [4] ὅτι γὰρ ἀπὸ τῶν ἴσων ἴσων ἀφαιρεθέντων [5] ἴσα τὰ λειπόμενα, [6] κοινὸν μέν ἐστιν ἐπὶ πάντων τῶν ποσῶν, [7] ἡ μαθηματικὴ δ᾽ ἀπολαβοῦσα [8] περί τι μέρος τῆς οἰκείας ὕλης θεωρεῖ, [9] οἷον περὶ γραμμὰς ἢ γωνίας ἢ ἀριθμοὺς [10] ἢ τῶν λοιπῶν τι ποσῶν, [11] οὐχ ᾗ δ᾽ ὄντα, [12] ἀλλ᾽ ᾗ συνεχὲς αὐτῶν ἕκαστον, [13] ἐφ᾽ ἓν ἢ δύο ἢ τρία· [14] ἡ δὲ φιλοσοφία περὶ τῶν ἐν μέρει μέν, [15] ᾗ τούτων ἑκάστῳ τι συμβέβηκεν, [16] οὐ σκοπεῖ, [17] περὶ τὸ ὂν δέ, [18] ᾗ ὂν τῶν τοιούτων ἕκαστον, θεωρεῖ. [19] τὸν αὐτὸν δ᾽ ἔχει τρόπον [20] καὶ ἡ περὶ τὸ ὂν ἐπιστήμη τῇ μαθηματικῇ· [21] περὶ γὰρ τὰ ἐξ ἀφαιρέσεως [22] ἡ μαθηματικὴ τὴν θεωρίαν ποιεῖται [23] (περιαιρεθέντος γὰρ παντὸς τοῦ αἰσθητοῦ θεωρεῖ, [24] οἷον βαρύτητος καὶ κουφότητος [25] καὶ σκληρότητος καὶ τοῦ ἐναντίου, [26] ἔτι δὲ θερμότητος καὶ ψυχρότητος [27] καὶ τῶν ἄλλων αἰσθητῶν ἐναντιώσεων, [28] μόνον δὲ καταλείπει τὸ ποσὸν [29] καὶ συνεχές, [30] τῶν μὲν ἐφ᾽ ἓν τῶν δ᾽ ἐπὶ δύο τῶν δ᾽ ἐπὶ τρία, [31] καὶ τὰ πάθη τὰ τούτων ᾗ ποσά [32] ἐστι καὶ συνεχῆ, [33] καὶ οὐ καθ᾽ ἕτερόν τι θεωρεῖ, [34] καὶ τῶν μὲν τὰς πρὸς ἄλληλα θέσεις σκοπεῖ [35] καὶ τὰ ταύταις ὑπάρχοντα, [36] τῶν δὲ τὰς συμμετρίας καὶ ἀσυμμετρίας, [37] τῶν δὲ τοὺς λόγους, [38] ἀλλ᾽ ὅμως μίαν πάντων [39] καὶ τὴν αὐτὴν τίθεμεν ἐπιστήμην [1065a1] τὴν γεωμετρικήν), [2] — τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον [3] ἔχει καὶ περὶ τὸ ὄν. [4] τὰ γὰρ τούτῳ συμβεβηκότα [5] καθ᾽ ὅσον ἐστὶν ὄν, [6] καὶ τὰς ἐναντιώσεις αὐτοῦ ᾗ ὄν, [7] οὐκ ἄλλης ἐπιστήμης ἢ φιλοσοφίας θεωρῆσαι. [8] τῇ φυσικῇ μὲν γάρ τις ἂν ἀποδοίη [9] τὴν θεωρίαν, [10] οὐχ ᾗ ὄντα δέ, [11] ἀλλ᾽ ᾗ κινήσεως μετέχει. [12] ἡ δὲ διαλεκτικὴ καὶ σοφιστικὴ [13] τῶν συμβεβηκότων μέν εἰσι τοῖς οὖσι, [14] καθ᾽ ὅσον δ᾽ ὄντα, [15] οὐδὲ τοῦ ὄντος αὐτοῦ ᾗ ὄν ἐστιν. [16] ὥστε λείπεται τὸν φιλόσοφον, [17] καθὸ ὄντα ἐστί, [18] περὶ ταῦτα εἶναι. [19] — ἐπεὶ δ᾽ ὂν πολλαχῶς λέγεται, [20] πάντα πρὸς ἕν τι καὶ κοινὸν ἀναγόμενα, [21] καὶ τἀναντία τὸν αὐτὸν τρόπον [22] (εἰς τὰ πρῶτα γὰρ ἐναντία [23] καὶ διαφορὰς ἀνάγεται τοῦ ὄντος), [24] δυνατὸν ὑπὸ μίαν ἐπιστήμην [25] τὰ τοιαῦτα, [26] λύοιτ᾽ ἂν ἡ κατ᾽ ἀρχὰς ἀπορία.



