Метафизика Аристотеля. Том 3. Грамматическая машина: алгоритмы, регистры и трансляции в западной метафизике.

- -
- 100%
- +
[1069b28] — Ὅτι δ᾽ ἐστὶν ἡ κίνησις [29] ἐν τῷ κινητῷ, [30] φανερόν· [31] — ἐντελέχεια γάρ ἐστι [32] τούτου ὑπὸ τοῦ κινητικοῦ. [33] — καὶ ἡ τοῦ κινητικοῦ [34] ἐνέργεια οὐκ ἄλλη ἐστί. [35] — δεῖ μὲν γὰρ εἶναι [36] ἐντελέχειαν ἀμφοῖν· [37] — κινητικὸν μὲν γάρ ἐστι [38] τῷ δύνασθαι, [39] — κινοῦν δὲ τῷ ἐνεργεῖν· [40] — ἀλλ᾽ ἔστιν ἐνεργητικὸν [1070a1] τοῦ κινητοῦ. [2] — ὥστε ὁμοίως [3] μία ἡ ἀμφοῖν ἐνέργεια [4] — ὥσπερ τὸ αὐτὸ διάστημα [5] ἓν πρὸς δύο [6] καὶ δύο πρὸς ἕν, [7] — καὶ τὸ ἄναντες [8] καὶ τὸ κάταντες· [9] — ταῦτα γὰρ ἓν μέν ἐστιν, [10] — ὁ μέντοι λόγος οὐχ εἷς· [11] — ὁμοίως δὲ [12] καὶ ἐπὶ τοῦ κινοῦντος [13] καὶ κινουμένου.
Глава 8
[1068a10] Сущее же подразделяется на сущее в возможности и сущее в осуществлённости (об этом уже сказано в рассуждениях о движении). Поэтому движение есть действительность существующего в возможности, как такового, — а именно: движимого, как движимого. [16] Поясню это примером: для меди, существующей в возможности как статуя, действительность, поскольку она движется, есть движение — не поскольку она медь, и не поскольку она статуя, а поскольку она есть медь, [сущая] в возможности. [23] Ведь если бы «быть медью» и «быть чем-то в возможности» было попросту одно и то же, то действительность меди как таковой была бы движением. Но это не одно и то же, как уже сказано. [29] Ясно это на примере противоположностей: ведь «быть в состоянии здоровья» и «быть в состоянии болезни» — не одно и то же (иначе здоровье и болезнь были бы одним и тем же), [35] а субстрат — и здоровый, и больной, будь то влага или кровь, — один и тот же. [39] Поскольку же это не одно и то же, — подобно тому как не одно и то же цвет и видимое, — [1068b1] то движение есть действительность возможного как такового.
Итак, ясно, что движение есть именно это, и что оно происходит именно тогда, когда имеет место сама действительность, — и не прежде, и не после. И движение находится в движимом: оно есть его осуществлённость, [производимая] движущим. И действительность движущего не есть нечто иное [по сравнению с действительностью движимого], ведь осуществлённость должна быть у обоих. Движущее является таковым благодаря [своей] способности [двигать], а движет оно благодаря [своей] деятельности; но оно оказывает действие на движимое, так что действительность обоих — одна, подобно тому как одно и то же расстояние от одного к двум и от двух к одному, и подъём и спуск: всё это — одно, хотя определение и не одно. Подобным же образом обстоит дело и с движущим и движимым.
[1069a11] А что [это определение] правильно, видно из того, что говорят о движении другие, и из того, что нелегко определить его иначе. Ведь никто не смог бы поместить его в другой род. Ясно же это из того, что [некоторые] называют движением инаковостью, неравенство и не-сущее; однако ничему из этого двигаться не необходимо, и перемена происходит не в них и не из них в большей мере, чем из их противоположностей. [28] Причина же того, что движение помещают в эти [роды], — в том, что движение кажется чем-то неопределённым; а начала второго ряда — неопределённы в силу того, что они суть лишённости: ведь ни одно из них не есть ни «вот это», ни «такое», ни какая-либо из прочих категорий. [38] А кажется движение неопределённым потому, что его нельзя отнести просто ни к возможности, ни к действительности сущего: [1069b1] ведь и возможное [обладающее] количеством не движется с необходимостью, и действительное [обладающее] количеством [тоже]; так что движение есть, по-видимому, некоторая действительность, но незавершённая. Причина же в том, что незавершённо то возможное, действительностью чего оно является. [13] Поэтому-то и трудно ухватить, что́ же такое движение: ведь его приходится относить либо к лишённости, либо к возможности, либо к простой действительности, — но ни одно из этих [отнесений] не кажется допустимым. [21] Так что остаётся лишь сказанный способ: движение есть некая действительность, притом такого рода, как мы сказали, — уловимая с трудом, но вполне могущая существовать.
[1069b28] А что движение находится в движимом — это ясно: ведь оно есть его осуществлённость, [производимая] движущим. [33] И действительность движущего — не иная: ведь осуществлённость должна быть у обоих. Движущее является таковым благодаря способности, а движет — благодаря деятельности; но оно оказывает действие на движимое, [1070a1] так что действительность обоих — одна. Подобно тому как одно и то же расстояние от одного к двум и от двух к одному, и подъём и спуск: [9] всё это — одно, хотя определение и не одно. Подобным же образом обстоит дело и с движущим и движимым.
Κεφάλαιον 9.
[1070a14] Ἔστι δὲ τὸ ἄπειρον ἢ τὸ ἀδύνατον διελθεῖν [15] τῷ μὴ πεφυκέναι διιέναι, [16] καθάπερ ἡ φωνὴ ἀόρατος, [17] ἢ τὸ διέξοδον ἔχον ἀτελεύτητον, [18] ἢ ὃ μόλις, [19] ἢ ὃ πεφυκὸς ἔχειν [20] μὴ ἔχει διέξοδον ἢ πέρας· [21] ἔτι προσθέσει ἢ ἀφαιρέσει [22] ἢ ἄμφω. [23] — χωριστὸν μὲν δὴ [24] αὐτῶν τι ὂν [25] οὐκ ἐνδέχεται εἶναι· [26] εἰ γὰρ μήτε χωριστὸν [27] αὐτὸ τὸ ἄπειρον, [28] ἀλλ᾽ ὡς συμβεβηκός, [29] οὐκ ἂν εἴη ἄπειρον [30] στοιχεῖον τῶν ὄντων, [31] ὥσπερ οὐδὲ τὸ ἀόρατον [32] τῆς φωνῆς· [33] καίτοι ἡ φωνὴ ἀόρατος. [34] — φανερὸν δὲ [35] καὶ ὅτι οὐκ ἐνδέχεται [36] εἶναι ἄπειρον ὡς ἐνεργείᾳ [37] ὄν, [38] καὶ ὡς οὐσία καὶ ἀρχή. [39] — ἔτι γὰρ ἔσται [40] μέρος αὐτοῦ, [1070b1] ὃ ἂν ληφθῇ, ἄπειρον, [2] εἰ ἀμερές· [3] — τὸ γὰρ ἀπείρῳ εἶναι [4] ταὐτὸ [5] καὶ ἄπειρον, [6] — εἰ οὐσία [7] τὸ ἄπειρον [8] καὶ μὴ καθ᾽ ὑποκειμένου. [9] — ὥστ᾽ ἢ ἀδιαίρετον, [10] ἢ εἰς ἄπειρα διαιρετόν· [11] — πολλὰ δ᾽ ἄπειρα [12] εἶναι τὸ αὐτὸ ἀδύνατον. [13] — ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀέρος μέρος ἀήρ, [14] οὕτω καὶ ἄπειρον ἀπείρου, [15] εἰ ἔστιν οὐσία καὶ ἀρχή. [16] — ἀμέριστον ἄρα [17] καὶ ἀδιαίρετον. [18] — ἀλλ᾽ ἀδύνατον [19] ἄπειρον εἶναι [20] ἐντελεχείᾳ ὄν· [21] — ποσὸν γάρ τι [22] εἶναι ἀνάγκη. [23] — κατὰ συμβεβηκὸς [24] ἄρα ὑπάρχει. [25] — ἀλλ᾽ εἰ οὕτως, [26] εἴρηται [27] ὅτι οὐκ ἐνδέχεται [28] λέγειν ἀρχὴν [29] εἶναι, [30] ἀλλ᾽ ἐκεῖνο [31] ᾧ συμβέβηκε, [32] τὸν ἀέρα [33] ἢ τὸ ἄρτιον. [34] — αὕτη μὲν οὖν [35] ἡ ζήτησις καθόλου· [36] ὅτι δ᾽ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς [37] οὐκ ἔστιν ἄπειρον, [38] δῆλον· [39] — εἰ γὰρ σώματος λόγος [40] τὸ ἐπιπέδῳ ὡρισμένον, [1071a1] οὐκ ἔστι σῶμα [2] ἄπειρον [3] οὔτε νοητὸν [4] οὔτε αἰσθητόν. [5] — ἀλλὰ μὴν [6] οὐδ᾽ ἀριθμὸς [7] ὡς χωριστός· [8] — ἀριθμὸς γὰρ [9] ἢ τὸ ἔχον ἀριθμὸν [10] ἀριθμητόν· [11] — εἰ οὖν τὸ ἀριθμητὸν [12] δυνατὸν διελθεῖν, [13] κἂν τὸ ἄπειρον [14] διεξίοι. [15] — μάλιστα δὲ φυσικῶς [16] ἔστι θεωρῆσαι [17] περὶ αὐτοῦ· [18] — οὔτε γὰρ σύνθετον [19] οἷόν τε [20] εἶναι σῶμα ἄπειρον, [21] — οὔθ᾽ ἁπλοῦν. [22] — σύνθετον μὲν [23] γὰρ οὐκ ἔσται, [24] ἂν πεπερασμένα [25] ᾖ τῷ πλήθει [26] τὰ στοιχεῖα· [27] — δεῖ γὰρ ἰσάζειν [28] τὰ ἐναντία, [29] καὶ οὐκ εἶναι [30] ἓν αὐτῶν ἄπειρον· [31] — εἰ γὰρ ὁποσῳοῦν [32] λείπεται [33] ἡ θατέρου σώματος δύναμις, [34] φθαρήσεται [35] ὑπὸ τοῦ ἀπείρου [36] τὸ πεπερασμένον. [37] — ἕκαστον δ᾽ ἄπειρον [38] εἶναι ἀδύνατον, [39] — σῶμα γάρ ἐστι [40] τὸ πάντῃ ἔχον διάστασιν, [1071b1] — ἄπειρον δὲ [2] τὸ ἀπεράντως διεστηκός, [3] — ὥστε σῶμα ἄπειρον [4] πανταχῇ [5] διεστηκὸς [6] ἔσται εἰς ἄπειρον. [7] — ἀλλὰ μὴν [8] οὐδὲ ἓν [9] καὶ ἁπλοῦν [10] ἐνδέχεται [11] σῶμα ἄπειρον [12] εἶναι, [13] — οὔτε ὡς λέγουσί τινες [14] παρὰ τὰ στοιχεῖα, [15] ἐξ οὗ γεννῶσι ταῦτα· [16] — οὐ γάρ ἐστι [17] τοιοῦτο σῶμα [18] παρὰ τὰ στοιχεῖα· [19] — ἅπαν γάρ, [20] ἐξ οὗ ἐστι, [21] διαλύεται [22] εἰς ταῦτα, [23] — οὐ φαίνεται δὲ [24] τοῦτο [25] παρὰ τὰ ἁπλᾶ σώματα. [26] — οὐδὲ πῦρ [27] οὐδ᾽ ἄλλο [28] τῶν στοιχείων οὐθέν· [29] — χωρὶς γὰρ [30] τοῦ ἄπειρον [31] εἶναί τι αὐτῶν, [32] ἀδύνατον [33] τὸ πᾶν, [34] κἂν ᾖ πεπερασμένον, [35] εἶναι [36] ἢ γίγνεσθαι [37] ἕν τι αὐτῶν, [38] — ὥσπερ Ἡράκλειτός φησιν [39] ἅπαντα γίγνεσθαι [40] πῦρ. [1072a1] — ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος [2] καὶ ἐπὶ τοῦ ἑνός, [3] — οἷον ποιοῦσι [4] παρὰ τὰ στοιχεῖα [5] οἱ φυσικοί· [6] — ἅπαν γὰρ [7] μεταβάλλει [8] ἐξ ἐναντίου, [9] — οἷον ἐκ θερμοῦ [10] εἰς ψυχρόν. [11] — ἔτι [12] εἰ ἄπειρον [13] τὸ αἰσθητὸν σῶμα, [14] — πότερον ἁπλοῦν [15] ἢ σύνθετον; [16] — καὶ γὰρ κατὰ λόγον [17] ἄτοπον, [18] — εἰ τὰ μὲν [19] δύναται [20] εἶναι [21] τοιαῦτα, [22] τὰ δὲ μή. [23] — φανερὸν οὖν [24] διὰ τούτων [25] ὅτι οὐκ ἔστι [26] σῶμα ἄπειρον [27] ἐνεργείᾳ.
[1072a28] — Ἀλλὰ μὴν [29] οὐδ᾽ ἀριθμὸν [30] ἐνδέχεται [31] εἶναι ἄπειρον [32] ὡς κεχωρισμένον· [33] — ἀριθμὸς γὰρ [34] ἢ τὸ ἔχον ἀριθμὸν [35] ἀριθμητόν. [36] — εἰ δὲ τὸ ἀριθμητὸν [37] ἐνδέχεται ἀριθμεῖσθαι, [38] κἂν διεξελθεῖν [39] εἴη δυνατὸν [40] τὸ ἄπειρον.
Глава 9
[1070a14] Бесконечное — это либо то, что невозможно пройти до конца, потому что [оно] по природе не может быть пройдено (подобно тому как голос невидим), либо то, прохождение чего не может завершиться, либо то, что едва проходимо, либо то, что, будучи по природе способным иметь прохождение или предел, не имеет их. [21] Кроме того, бесконечным нечто может быть либо по прибавлению, либо по отнятию, либо и так, и так.
[23] Ничто бесконечное не может существовать как нечто отдельное само по себе. Ведь если бесконечное — не отдельная сущность, но [лишь] привходящее [свойство], то оно не может быть элементом сущего, — как и невидимое не есть элемент речи, хотя речь и невидима. [34] Ясно также, что бесконечное не может существовать как действительное, как сущность и начало. Ведь любая взятая часть бесконечного будет бесконечной, если бесконечное не имеет частей: [1070b1] ибо «быть бесконечным» и «бесконечное» — одно и то же, если бесконечное есть сущность, а не сказывается о подлежащем. [9] Так что бесконечное либо неделимо, либо делимо до бесконечности; но быть многим бесконечным одному и тому же невозможно. [13] Однако как часть воздуха — воздух, так и часть бесконечного — бесконечное, если бесконечное есть сущность и начало. Стало быть, оно не имеет частей и неделимо. [18] Но невозможно, чтобы бесконечное существовало как осуществлённое: ведь [в этом случае] оно необходимо должно быть некоторым количеством. Следовательно, бесконечное присуще [лишь] по совпадению. [25] А если так, то, как уже сказано, невозможно называть его началом, — но [началом будет] то, чему оно совпадающим образом присуще: воздух или чётное.
[34] Таково это исследование в общем виде. А что среди чувственно воспринимаемых [вещей] бесконечного нет — ясно из следующего. Если определение тела — «ограниченное плоскостью», то не может быть бесконечного тела — ни умопостигаемого, ни чувственно воспринимаемого. [5] Но и число [не может быть бесконечным] как существующее отдельно: ведь число или то, что имеет число, — счислимо; а если счислимое можно счесть, то можно было бы пройти до конца и бесконечное.
[15] Однако более естественно рассмотреть это в [книгах] о природе. Ни составное, ни простое [тело] не может быть бесконечным. Составное не будет [бесконечным], если элементы ограничены по числу: [27] противоположности должны уравновешивать друг друга, и ни одна из них не может быть бесконечной. Если способность одного тела хоть сколько-нибудь уступает [способности другого], то ограниченное будет уничтожено бесконечным. [37] А быть бесконечным каждому [элементу] невозможно, ибо тело есть то, что имеет протяжение во все стороны, бесконечное же — то, что простирается беспредельно, [1071b1] так что бесконечное тело простиралось бы до бесконечности во все стороны.
[7] Но и единое и простое бесконечное тело не может существовать — ни как нечто [существующее] помимо элементов, из которого они, по мнению некоторых, возникают, [16] (ибо такого тела помимо элементов нет: всё, из чего [вещи] состоят, в то и разлагается, — а такого [тела] наряду с простыми телами не обнаруживается), — [26] ни как огонь или какой-либо другой из элементов. Ибо помимо того, что ни один из них не может быть бесконечным, невозможно, чтобы всё в целом, будь оно даже ограниченным, было или становилось каким-то одним из них, — как утверждает Гераклит, что всё некогда становится огнём. [1072a1] То же рассуждение [применимо] и к тому единому, которое [философы-физики] полагают наряду с элементами; ибо всё переходит из противоположного в противоположное, например из тёплого в холодное.
[11] Далее, если чувственно воспринимаемое тело бесконечно, — то простое ли оно или составное? Ведь и согласно [правильному] рассуждению это было бы нелепо, если бы одни [тела] могли быть такими, а другие нет.
[23] Так вот, из сказанного ясно, что не существует актуально бесконечного тела.
[28] Но и число не может быть бесконечным как существующее отдельно: ведь число или то, что имеет число, — счислимо; а если счислимое можно счесть, то можно было бы пройти до конца и бесконечное.
Κεφάλαιον 10.
[1072b1] Ὅτι δ᾽ αἱ ἀρχαὶ καὶ τὰ αἴτια τοῖς φθαρτοῖς [2] καὶ τοῖς ἀφθάρτοις ἕτερα, [3] δῆλον. [4] — ταὐτὰ γὰρ ἀλλήλοις [5] κατ᾽ ἀναλογίαν, [6] — λέγω δ᾽ οἷον ὕλη, [7] εἶδος, [8] στέρησις, [9] καὶ τὸ κινοῦν. [10] — ἔχει δ᾽ οὕτως· [11] — καὶ τῶν οὐσιῶν [12] αἱ ἀρχαὶ [13] καὶ τῶν πρός τι, [14] — καθάπερ καὶ τῶν ἐν φύσει· [15] — ὥσπερ γὰρ χρωμάτων [16] τὸ λευκὸν [17] καὶ μέλαν [18] ἐξ ἐπιπολῆς, [19] — οὕτω δεῖ [20] καὶ ὑποκείμενόν τι [21] εἶναι, [22] — καὶ πρῶτον [23] τὸ δυνάμει. [24] — ἔστι δ᾽ ἐναντία, [25] — ἀλλ᾽ οὕτω [26] καθ᾽ αὑτά, [27] — οὐ κατὰ συμβεβηκός. [28] — ἔτι ὕλη, [29] — καὶ εἶδος, [30] — τρίτον δέ τι, [31] — οὗ ταῦτα πάθη. [32] — ἀλλὰ μὴν [33] — τοῦτο γὰρ εἴρηται [34] πολλάκις — [35] περὶ μὲν οὖν τούτων [36] τοσαῦτα.
[1072b37] — Περὶ δὲ τοῦ πρώτου, [38] — πότερον δεῖ λέγειν [39] ὡς περὶ ὕλην [40] ἢ ἄλλον τρόπον. [1073a1] — φαίνονται γὰρ [2] καὶ οἱ παλαιοὶ [3] ζητοῦντες. [4] — οἱ μὲν γὰρ ἓν [5] οἱ δὲ πλείω [6] φασὶν εἶναι [7] ἃ ποιοῦσι στοιχεῖα, [8] — οἱ μὲν σωματικά, [9] — οἱ δ᾽ ἀσώματα. [10] — τούτων δὲ [11] ἔνιοι [12] περαιτέρω προέρχονται [13] καὶ περὶ τοῦ ποῖα [14] λέγοντες. [15] — δεῖ δὲ [16] τοὺς μὲν [17] μὴ περὶ πάντων [18] λέγοντας, [19] — ἀλλὰ μόνον [20] περὶ τῶν φθαρτῶν. [21] — τῶν δὴ [22] περὶ πάντων [23] λεγόντων, [24] — καὶ τὰ αἰσθητὰ [25] καὶ μὴ αἰσθητὰ [26] στοιχεῖα λεγόντων, [27] — ἔνι [28] περὶ ὧν [29] σκοπεῖν [30] τί καλῶς [31] ἢ μὴ καλῶς [32] λέγεται. [33] — οἱ μὲν οὖν [34] πλείω λέγοντες, [35] — καθάπερ Πλάτων [36] — τὸ μέγα [37] καὶ τὸ μικρόν, [38] — σωματικὰς λέγουσιν ἀρχάς, [39] — οἱ δὲ τὸ ἕν, [40] — ἀσωμάτους. [1073b1] — καὶ τούτων [2] ἕκαστον, [3] — ὡς βούλονται [4] σώματα [5] πυκνότητι [6] καὶ μανότητι [7] πολλὰ ἐργάζεσθαι. [8] — ταῦτα γάρ ἐστιν [9] ἐναντία, [10] — καθόλου [11] ὑπεροχὴ [12] καὶ ἔλλειψις, [13] — καθάπερ [14] τὸ μέγα [15] καὶ τὸ μικρόν. [16] — ἔτι δὲ [17] καὶ ἡ τοῦ μᾶλλον [18] καὶ ἧττον φύσις· [19] — δοκεῖ γὰρ [20] εἶναι [21] τοῦ ἀπείρου. [22] — ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων, [23] — καθάπερ εἴπομεν, [24] ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις [25] διώρισται. [26] — τοὺς μὲν οὖν [27] ἄλλους [28] ἀφετέον, [29] — ὅσοι [30] μόνων [31] τῶν φθαρτῶν [32] ποιοῦσιν ἀρχάς· [33] — τοὺς δὲ [34] πάντων [35] λέγοντας [36] σκεπτέον [37] τί λέγουσι [38] καλῶς, [39] ἢ μή. [40] — περὶ δὲ [1074a1] τῶν ἀριθμοὺς [2] λεγόντων [3] τὰς οὐσίας [4] καὶ τὰς πρώτας ἀρχάς, [5] — σκεπτέον [6] τίνα τρόπον [7] λέγουσιν. [8] — ἐπεὶ δ᾽ εἰσὶ [9] καὶ ἕτεραι ἀρχαί, [10] — πότερον αἱ αὐταὶ [11] τοῖς ἀριθμοῖς [12] ἢ ἕτεραι, [13] — σκεπτέον. [14] — ταῦτα μὲν οὖν [15] ἐν τοῖς ἐχομένοις [16] σκεπτέον.
Глава 10
[1072b1] Что начала и причины у преходящего и у непреходящего — разные, это ясно. [4] Ведь они — одни и те же лишь по аналогии. Я имею в виду, например, материю, форму, лишённость и движущее. [10] А обстоит дело вот как: и для сущностей, и для соотнесённого начала — [те же, что] и для [вещей] природных. Ведь так же как у цветов белое и чёрное суть [начала] на поверхности, — так же должно существовать и нечто подлежащее, и прежде всего — [сущее] в возможности. И существуют противоположности, но так — сами по себе, а не по совпадению. И ещё — материя и форма, а также и нечто третье — то, состояниями чего они являются. Но об этом, впрочем, сказано уже много раз.
[37] Однако о первом [начале] — следует ли говорить о нём как о материи или каким-то иным образом? Ведь, по-видимому, и древние искали его. Одни говорят, что начал, которые они считают элементами, — одно, другие — что много; одни — что они телесны, другие — бестелесны. Из них некоторые идут дальше и говорят о том, каковы именно эти начала. Но при этом одни говорят не обо всех [вещах], а только о преходящих; те же, кто говорит обо всех [вещах] и полагает элементы чувственные и не-чувственные, — у них можно рассмотреть, что сказано правильно, а что неправильно.
Те, кто говорит о многих [началах], как, например, Платон — о великом и малом, — полагают начала телесные; те же, кто [говорит] о едином, — бестелесные. И каждое из этих [начал], как они хотят, через сгущение и разрежение производит множество тел. Но это — противоположности, а в общем виде — избыток и недостаток, как великое и малое. Сюда же относится и природа «более и менее»: она ведь кажется [чем-то принадлежащим] бесконечному. Но об этом, как мы уже сказали, было определено в прежних рассуждениях.
[26] Итак, прочих следует оставить — тех, кто полагает начала только для преходящего; а тех, кто говорит [о началах] для всего, — следует рассмотреть, что они говорят правильно, а что нет.
[1074a1] Относительно же тех, кто утверждает, что сущности и первые начала суть числа, — следует рассмотреть, каким образом они это утверждают. А поскольку существуют и иные начала, — следует рассмотреть, тождественны ли они с числами или различны. Впрочем, это следует рассмотреть в последующем.
Κεφάλαιον 11.
[1074a17] Ὅτι μὲν οὖν σοφία τίς ἐστι περὶ τὰς ἀρχὰς ἐπιστήμη, [18] δῆλον ἐκ τῶν πρώτων ἐν οἷς διηπόρηται [19] πρὸς τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων εἰρημένα περὶ τῶν ἀρχῶν· [20] ἀπορήσειε δ᾽ ἄν τις πότερον μίαν ὑπολαβεῖν [21] εἶναι δεῖ τὴν σοφίαν ἐπιστήμην ἢ πολλάς· [22] εἰ μὲν γὰρ μίαν, [23] ἀεὶ μία γ᾽ ἐστὶν ἐναντίων, [24] αἱ δ᾽ ἀρχαὶ οὐκ ἐναντίαι· [25] εἰ δὲ μὴ μία, [26] ποίας θετέον ταύτας; [27] ἔτι τὰς ἀποδεικτικὰς ἀρχὰς θεωρῆσαι [28] μιᾶς ἢ πλειόνων; [29] εἰ μὲν γὰρ μιᾶς, [30] τί μᾶλλον ταύτης ἢ ὁποιασοῦν; [31] εἰ δὲ πλειόνων, [32] ποίας θετέον ταύτας; [33] ἔτι πότερον πασῶν τῶν οὐσιῶν [34] ἢ οὔ; [35] εἰ μὲν γὰρ μὴ πασῶν, [36] ποίων, χαλεπὸν ἀποδοῦναι· [37] εἰ δὲ πασῶν μία, [38] ἄδηλον πῶς ἐνδέχεται πλειόνων [39] τὴν αὐτὴν ἐπιστήμην εἶναι. [40] ἔτι πότερον περὶ τὰς οὐσίας μόνον [1074b1] ἢ καὶ τὰ συμβεβηκότα ἀπόδειξίς ἐστιν; [2] εἰ γὰρ περί γε τὰ συμβεβηκότα ἀπόδειξίς ἐστι, [3] περὶ τὰς οὐσίας οὐκ ἔστιν. [4] εἰ δ᾽ ἑτέρα, [5] τίς ἑκατέρα καὶ ποτέρα σοφία; [6] ἀποδεικτικὴ μὲν γὰρ ἡ σοφία, [7] περὶ τὰ συμβεβηκότα· [8] περὶ τὰ πρῶτα, [9] ἡ περὶ τὰς οὐσίας. [10] ἀλλ᾽ οὐδὲ περὶ τὰς ἐν τοῖς φυσικοῖς [11] εἰρημένας αἰτίας τὴν ἐπιστήμην θετέον. [12] οὔτε γὰρ περὶ τὸ οὗ ἕνεκεν [13] (τοιοῦτον γὰρ τἀγαθόν, [14] τοῦτο δ᾽ ἐν τοῖς πρακτοῖς ὑπάρχει [15] καὶ τοῖς οὖσιν ἐν κινήσει· [16] καὶ τοῦτο πρῶτον κινεῖ — [17] τοιοῦτον γὰρ τὸ τέλος — [18] τὸ δὲ πρῶτον κινῆσαν [19] οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς ἀκινήτοις)· [20] ὅλως δ᾽ ἀπορίαν ἔχει [21] πότερόν ποτε περὶ τὰς αἰσθητὰς οὐσίας [22] ἐστὶν ἡ ζητουμένη νῦν ἐπιστήμη [23] ἢ οὔ, [24] περὶ δέ τινας ἑτέρας. [25] εἰ γὰρ περὶ ἄλλας, [26] ἢ περὶ τὰ εἴδη εἴη ἂν [27] ἢ περὶ τὰ μαθηματικά. [28] τὰ μὲν οὖν εἴδη ὅτι οὐκ ἔστι, δῆλον. [29] — ἀπορίαν δ᾽ ἔχει, [30] κἂν εἶναί τις αὐτὰ θῇ, [31] διὰ τί ποτ᾽ οὐχ ὁμοίως [32] ἐπί τε τῶν ἄλλων ὅσων ἐστὶν εἴδη, [33] καὶ ἐπὶ τῶν μαθηματικῶν. [34] λέγω δ᾽ ὅτι ταῦτα μὲν [35] μεταξύ τε τῶν εἰδῶν τιθέασι [36] καὶ τῶν αἰσθητῶν, [37] οἷον τρίτα τινὰ [38] παρὰ τὰ εἴδη τε καὶ τὰ δεῦρο· [39] τρίτος δ᾽ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν [40] οὐδ᾽ ἵππος [1075a1] παρ᾽ αὐτόν τε καὶ τοὺς καθ᾽ ἕκαστα. [2] εἰ δ᾽ αὖ μή ἐστιν ὡς λέγουσι, [3] περὶ ποῖα θετέον [4] πραγματεύεσθαι τὸν μαθηματικόν; [5] οὐ γὰρ δὴ περὶ τὰ δεῦρο· [6] τούτων γὰρ οὐθέν ἐστι τοιοῦτον [7] οἷον αἱ μαθηματικαὶ ζητοῦσι [8] τῶν ἐπιστημῶν. [9] οὐδὲ μὴν περὶ τὰ μαθηματικὰ [10] ἡ ζητουμένη νῦν ἐστὶν ἐπιστήμη· [11] χωριστὸν γὰρ αὐτῶν οὐθέν. [12] ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν αἰσθητῶν οὐσιῶν· [13] φθαρταὶ γάρ. [14] ὅλως δ᾽ ἀπορήσειεν ἄν τις [15] ποίας ἐστὶν ἐπιστήμης [16] τὸ διαπορῆσαι [17] περὶ τῆς τῶν μαθηματικῶν ὕλης. [18] οὔτε γὰρ τῆς φυσικῆς, [19] διὰ τὸ περὶ τὰ ἔχοντα ἐν αὑτοῖς [20] ἀρχὴν κινήσεως καὶ στάσεως [21] τὴν τοῦ φυσικοῦ πᾶσαν εἶναι πραγματείαν, [22] οὔτε μὴν τῆς σκοπούσης [23] περὶ ἀποδείξεώς τε καὶ ἐπιστήμης· [24] περὶ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ γένος [25] τὴν ζήτησιν ποιεῖται. [26] λείπεται τοίνυν [27] περὶ τούτων [28] τὴν προκειμένην φιλοσοφίαν [29] σκέψασθαι. [30] ἀπορήσειε δ᾽ ἄν τις [31] εἰ δεῖ θεῖναι [32] περὶ τὰς ἀρχὰς [33] τὰς ὑπὸ τῶν στοιχεῖα καλουμένας [34] τὴν ἐπιστήμην· [35] ταύτας δὲ πάντες [36] ἐνυπαρχούσας τοῖς συνθέτοις τιθέασιν. [37] μᾶλλον δ᾽ ἂν δόξειε [38] τῶν καθόλου εἶναι [39] ἡ ζητουμένη περὶ τούτων· [40] πᾶς γὰρ λόγος [1075b1] καὶ πᾶσα ἐπιστήμη τῶν καθόλου, [2] οὐ τῶν ἐσχάτων, [3] ὥστ᾽ εἴη ἂν οὕτω [4] τῶν πρώτων γενῶν. [5] ταῦτα δὲ γίγνοιτ᾽ ἂν [6] τό τε ὂν καὶ τὸ ἕν· [7] ταῦτα γὰρ μάλιστ᾽ ἂν ὑποληφθείη [8] περιέχειν πάντα [9] καὶ μάλιστα ἀρχαῖς ἐοικέναι [10] διὰ τὸ εἶναι πρῶτα τῇ φύσει· [11] διαφθαρέντων γὰρ αὐτῶν [12] συναναιρεῖται καὶ τὰ λοιπά· [13] πᾶν γὰρ ὂν καὶ ἕν. [14] ᾗ δὲ εἰ διαφορὰς αὐτῶν [15] δεῖ λαβεῖν, [16] αἱ διαφοραὶ αὐτῶν [17] εἴη ἂν γένη, [18] διαφορὰ δ᾽ οὐδεμία [19] κοινωνεῖ γένει, [20] ταύτῃ δ᾽ οὐδ᾽ ἀρχαῖς [21] οὔτε γένεσιν ἂν δόξειεν [22] δεῖν τιθέναι. [23] ἔτι εἰ μᾶλλον ἀρχὴ [24] τὸ ἁπλούστερον τοῦ ἧττον ἁπλοῦ, [25] τὰ δ᾽ ἔσχατα τῶν ἐκ τοῦ γένους [26] ἁπλούστερα τῶν γενῶν [27] (ἄτομα γάρ), [28] τὰ δ᾽ εἴδη εἰς πολλὰ [29] διαιρεῖται καὶ διαφέροντα, [30] μᾶλλον ἂν ἀρχὴ [31] τὰ εἴδη τῶν γενῶν δόξειεν εἶναι. [32] ᾗ δὲ συναναιρεῖται [33] τοῖς γένεσι τὰ εἴδη, [34] τὰ γένη ταῖς ἀρχαῖς [35] μᾶλλον ἔοικεν· [36] ἀρχὴ γὰρ τὸ συναναιροῦν. [37] τὰ μὲν οὖν τὴν ἀπορίαν [38] ἔχοντα [39] ταῦτα καὶ τοιαῦτ᾽ ἐστὶν ἕτερα.
Глава 11
[1074a17] Итак, что мудрость есть некая наука о началах, очевидно из предшествующих [глав], в которых были разобраны апории относительно сказанного другими о началах. [20] Можно было бы задаться вопросом: следует ли полагать мудрость одной наукой или многими? Если одной, то [возражение в том, что] одна наука всегда имеет дело с противоположностями, начала же не противоположны друг другу. Если же она не одна, то какие именно науки следует признать за мудрость?
[27] Далее, является ли рассмотрение начал доказательства делом одной науки или многих? Если одной — то почему именно этой, а не любой другой? Если многих — то какие именно [науки] следует полагать таковыми?
[33] Далее, [имеет ли она дело] со всеми сущностями или нет? Если не со всеми, то трудно указать, с какими именно; если же одна наука [объемлет] все сущности, то неясно, как возможно одной и той же науке охватывать множество [разнородных] предметов.
[40] Далее, имеет ли она дело только с сущностями или также с доказательством привходящих свойств? [1074b1] Ведь если есть доказательство относительно привходящих свойств, то относительно сущностей доказательства нет. [4] Если же [эти науки] разные, то какова каждая из них и которая из них мудрость? Доказывающей [наукой] является мудрость, когда она направлена на привходящее; но когда речь идёт о первых [началах], мудрость направлена на сущности.
[10] Но не следует также полагать, что искомая наука занимается теми причинами, о которых говорилось в «Физике». [12] Ведь она не занимается [причиной] «ради чего» — ибо таково благо, а благо присутствует в сфере поступков и в том, что находится в движении; оно, как цель, движет первым, — но первое движущее не принадлежит неподвижному. [20] Вообще же остаётся неясным, имеет ли наука, которую мы сейчас ищем, дело с чувственно воспринимаемыми сущностями или нет, но с какими-то иными. [25] Ибо если с иными, то это либо эйдосы, либо математические предметы. Что эйдосы не существуют — ясно. [29] Но даже если допустить, что они существуют, остаётся трудность: почему с прочими [вещами], для которых есть эйдосы, дело обстоит не так, как с математическими? [34] Я имею в виду, что математические [предметы] они помещают как промежуточные между эйдосами и чувственно воспринимаемым — как нечто третье наряду с эйдосами и здешними [вещами]; [39] однако не существует ни третьего человека, ни третьей лошади [1075a1] помимо [эйдоса] самого-по-себе и единичных [людей и лошадей]. [2] Но если, с другой стороны, дело обстоит не так, как они говорят, то чем же тогда должен заниматься математик? Разумеется, не здешним — ведь в здешнем нет ничего такого, что исследуют математические науки. [9] Но и не математическими предметами занимается искомая нами наука — ведь ничто математическое не существует отдельно. [12] Не занимается она и чувственными сущностями — ибо они преходящи.
[14] Вообще, можно было бы задаться вопросом: какой науке надлежит исследовать трудности, связанные с материей математических предметов? [18] Конечно, не физике — ибо всё занятие физика обращено на то, что имеет в самом себе начало движения и покоя; [22] и не той [науке], которая исследует доказательство и знание как таковое — ибо именно этот род она и делает предметом своего исследования. [26] Стало быть, остаётся предложенной нами философии рассмотреть эти [вопросы].



