Океан надежд III: Осень ожиданий

- -
- 100%
- +
— «Твой» человек, — с пренебрежением повторил Вирджил. — Говоришь так, будто сам заправляешь делами, а не Большой Дэв.
— Неважно, что я говорю. Куда важнее, что ты не желаешь помогать нам, всей губернии и даже самому себе. К тому же ты доставил на одного человека меньше. Ведь был еще третий, примерно моего возраста.
— Да, был, — не стал скрываться Вирджил, понимая, что отпираться бессмысленно. — Но он ушел, я и заметить не успел. Насколько я понял, у них возник конфликт, и парень их бросил.
— Ты точно не лжешь? Не забывай, что на кону встреча с сыном.
— Корри, где он? — Вирджил мгновенно сменил гнев на покорность, чем явно порадовал дерзкого юношу. — Вы обещали его вернуть!
— А ты обещал быть верным псом.
— Но я ведь привел их! — вскричал хозяин заправки. Его рука со скрюченными пальцами замерла в опасной близости от лица парня, который продолжал с надменностью смотреть на мужчину, превосходившего его по возрасту почти вчетверо.
— Хорошо, что ты вовремя остановил свою культяпку. Стоило тебе хоть пальцем меня тронуть, и Дьюка бы ты больше не увидел.
— Прости, сынок, я не хотел...
— Не смей называть меня так, жалкое отребье, — процедил Корри. — Хвала Океану Надежд, мы не родственники.
— Простите, касси, я не хотел вас обидеть, — смиренно произнес Вирджил и склонил седую голову перед юнцом.
— Отлично, ты начинаешь понимать правила, старик. А теперь скажи: сколько чая, приготовленного моей матушкой, ты выпил?
— Всё! До последней капли! — закивал Вирджил.
— Правду ли ты говоришь?
— Конечно, могу показать пустой термос.
Корри Дэвлон некоторое время пристально изучал собеседника колючим взглядом, после чего отрицательно качнул головой.
— Нет нужды. Пройдем лучше в магазин, на улице становится зябко.
Юноша отступил, пропуская Вирджила вперед. Тот, помедлив, переступил порог и с горечью оглядел беспорядок, устроенный наглым гостем. Повсюду валялись осколки разбитых витрин, обертки от сладостей и пустые упаковки. В помещении стоял резкий запах мочи — Корри не удосужился дойти до уборной, решив справить нужду в каждом углу магазина.
— Знаешь, я всегда хотел лично сказать тебе это: «Твоего сына нет в живых», — раздался за спиной злорадный голос, и в ту же секунду горло Вирджила сдавила тонкая удавка.
Мужчина попытался засунуть пальцы под шнурок, чтобы унять жгучую боль, но тщетно — нить оказалась слишком тонкой и мгновенно врезалась в мягкую кожу. В висках застучала кровь, перед глазами поплыл туман, а язык невольно вывалился наружу. Несмотря на юность, сил у Корри хватило, чтобы затянуть петлю, не оставляя жертве ни единого шанса. Вирджил отчаянно сопротивлялся, но каждое движение лишь ускоряло конец. Он попытался лягнуть мучителя, надеясь попасть по голеням, но тут же почувствовал жесткий удар коленом в поясницу. Мощный толчок бросил его на пол лицом вниз. Силы оставили старика, и он позволил жизни угаснуть. При этом в самом конце чувствуя смирение, к тому же слова юного подонка заставили потерять старика вкус к жизни окончательно и бесповоротно.
Как только тело замерло, Корри ослабил хватку и смотал окровавленную нить. Тяжело дыша, он с удовлетворением осмотрел поверженного врага, а затем перевел взгляд на собственные руки — мышцы налились кровью и заметно увеличились. Полюбовавшись собой, юноша достал телефон и набрал отца. Тот ответил после четвертого гудка.
— Что еще?
— Старый пес отслужил свое.
— Ты его убил?! — голос Большого Дэва стал угрожающим. Хотя Корри всегда твердил себе, что не боится отца, в такие моменты былая уверенность бесследно исчезала.
— Мне пришлось, — тут же перешел к оправданиям Корри. — Он не оставил мне выбора.
— Мы не убиваем людей без нужды! — гневно оборвал его Папаша Дэвлон. — Когда ты повзрослеешь?
— Отец, поверь, так будет лучше для всех.
— Ты это деду скажи! Думаешь, он одобрит?
— Этот старик всё равно не пил чай.
— При мне он опустошил две кружки!
— Но содержимое термоса он вылил! — выпалил Корри, не догадываясь, что обманывая сказал правду.
— Он сам признался или ты видел?
— Сказал.
— Ладно, — уже спокойнее произнес Большой Дэв. — Грузи его в машину и вези на ферму. Поздно уже, тебе пора спать.
— Хорошо, Папаша. Скоро буду.
Повесив трубку, Корри тяжело выдохнул и провел ладонью по волосам, после чего облегченно улыбнулся. Всё сложилось даже лучше, чем он рассчитывал. По тону отца парень заключил, что тот в глубине души даже горд его решительностью. Юноша был уверен, что уловил в словах Папаши негласное одобрение.
Переступив через тело Стротэма, Корри выудил из разбитого автомата пакетик со сладкой кукурузой. Расправа — дело утомительное, и теперь ему требовалось подкрепиться.
Глава 5: Друзья, о которых и не вспомнишь
1.
Губерния Калдор мало чем отличалась от небогатых провинций Зрелого Мира. Альберта даже посетило дежавю, которого он не ожидал испытать в этом новом Мире. Если бы не самоходная колесница, в которой он по-прежнему находился, парень мог бы предположить, что некая высшая сила, стремящаяся к порядку, вернула его в привычные места.
Ларри Филч подкатил грузовичок к одному из многочисленных двухэтажных зданий. Двери там были распахнуты настежь: через них непрестанным потоком сновали люди в одинаковых одеждах. Те, кто выходил наружу, несли на плечах тяжелые мешки; входившие же шли налегке, но лишь до тех пор, пока не появлялись снова.
— Приехали, — сообщил Ларри, глуша мотор. — Здесь я тружусь. Работа, как видишь, пыльная, да и жалованье скромное, но знаешь, в чем ее преимущество?
— В чем? — спросил Альберт, глядя в заговорщически прищуренные глаза спутника.
— В том, что уволиться можно в любой момент, и жалеть не станешь.
Они покинули машину. Ларри выпрямился и размял поясницу, стараясь унять боль в напряженной спине. Альберт же двигался осторожно, боясь, что на него обратят внимание, разоблачат и признают чужаком. Однако окружающим не было дела до прибывших: рабочие упрямо тащили груз, скрываясь за стенами зданий в глубине проулка.
— Это порт, — пояснил Филч, увлекая товарища за собой. — Мы грузим мешки на паром, а он развозит их по разным губерниям.
— А что внутри? — поинтересовался Альберт.
— По-разному: порой крупы или зерно, как сейчас, иногда песок и цемент. Бывают удобрения, а случается таскать и что-то дурно пахнущее, — Ларри с отвращением передернул плечами и высунул язык, будто съел что-то мерзкое. — Но за вонь платят лучше всего.
Они вошли внутрь склада, стараясь держаться стен, чтобы не мешать грузчикам, и поспешили на второй этаж. Путники остановились у деревянной двери со стеклянной вставкой. На ней уцелело лишь слово «Начальник» — остальные буквы стерлись и больше не несли никакого информативного посыла. Филч постучал, после чего повернул медную ручку, истертую от частого использования.
В просторном кабинете, загроможденном нужными и бесполезными вещами, сидел грузный мужчина лет пятидесяти. Он на повышенных тонах говорил с кем-то по телефону.
— Нет, Джордж, это ты не понимаешь! Если сделка сорвется, я не только прекращу с тобой всякие отношения, но и устрою такую антирекламу, что никто больше дела с тобой не заимеет! А я это могу, связей хватает! — Хозяин кабинета нервно провел ладонью по густой седой бороде, выдавая крайнее напряжение. — Что? Думаешь, не решусь? И почему же? Потому что ты постоянный клиент? Поверь, моя компания держится не только на твоих заказах! Ты не первый раз меня подводишь. Рассчитывал, что и теперь все сойдет с рук? Нет, Джордж, я устал. Хочешь обсудить? А мне это неинтересно, я всё сказал. Вот и славно, ищи других перевозчиков и им морочь голову, а меня оставь в покое!
Мужчина в сердцах швырнул трубку и пробурчал под нос нечто грубое. Затем он прижал ладони к вискам и опустил голову. Неизвестно, сколько бы длилось это молчание, если бы Ларри его не окликнул:
— Тавв Дебри!
— Чего тебе, Филч? — отозвался тот спокойнее, чем ожидалось, не прекращая массировать виски.
— Я достал медикаменты, за которыми вы меня посылали.
— Почему так долго? — спросил Дебри, по-прежнему глядя в столешницу.
— В ближайшей аптеке не нашлось нужного. Другая оказалась закрыта. Пришлось ехать за таблетками в Кавенбер через Тартуис.
— Тартуис? — наконец оживился хозяин кабинета. Он поднял голову и с изумлением воззрился на подчиненного, совершенно не замечая стоявшего рядом Альберта. — Ларри, ты в своем уме? Я ценю твое рвение, но ехать за лекарствами через эти проклятые места — безумство даже для такого простака, как ты.
— А что не так с Тартуисом? — подал голос Альберт.
Дебри перевел усталый взор на юношу, внимательно изучил его лицо, после чего поднялся и подошел к Дрейку почти вплотную. Руки он держал в глубоких карманах брюк с безупречно отутюженными стрелками.
— С этим местом всегда всё было не так, — уклончиво ответил хозяин кабинета. — Как звать-то тебя, парень?
— Альберт. Альберт Дрейк, тавв.
— И что же ты забыл в моем кабинете, Альберт Дрейк? — спросил Дебри. Тон его оставался спокойным, но в голосе проскользнула колкость.
— Я решил подвезти его. Подобрал у кукурузного поля, — ответил за спутника Филч.
— Позволь угадаю: поле это находилось в Тартуисе?
— Так точно, — признался Ларри. — Но Альберт не из местных.
— И откуда же ты в таком случае? — Дебри в упор посмотрел на Дрейка своими бесцветными глазами.
Альберт поспешно сочинил правдоподобную историю, стараясь отвечать без запинок, чтобы слова не походили на вымысел.
— Я издалека. Сбежал из дома, путешествую уже три месяца. Перебираюсь из одной губернии в другую, перебиваюсь случайными заработками. Когда Ларри подвез меня и предложил работу у вас, я не раздумывал ни секунды. Так я здесь и оказался.
— Судя по одежде, которая хоть и запылилась, но сшита по хорошим лекалам, ты не из бедной семьи, — подметил Дебри.
— Вы правы, тавв, — подтвердил Альберт.
— Его отец — известный писатель! — вставил Ларри.
От этих слов Альберта обдало холодом. Неудивительно: в кабинете Дебри тянулись стеллажи с книгами, и интуиция подсказывала Дрейку, что большинство из них не имеют отношения к логистике или учету.
— Да неужели? — хозяин кабинета недоверчиво качнул головой. — Твой отец — Пол Дрейк? Автор «Пожара в небесах» и «Горечи истины»?
— Нет, мой отец — Роберт Дрейк. Он скорее поэт, чем прозаик, — искренне ответил Альберт, втайне надеясь, что начальник не жалует лирику.
— Понятно, — разочарованно протянул Дебри, к вящему облегчению юноши. — Стихами я, к счастью или к сожалению, не увлекаюсь. Сколько тебе лет, сынок?
— Двадцать.
— Если ищешь работу, я готов дать тебе шанс. — Дебри стремительно вернулся к столу и принялся перебирать кипу папок. — Пойдешь грузчиком. Смена начинается в шесть утра и длится до шести вечера. Выходные — только суббота и воскресенье. Никаких отгулов: пропуск допускается лишь по веской причине и с моего личного одобрения. Чем усерднее будешь трудиться, тем больше серебра получишь в конце смены. Обед за свой счет. Перекуры не приветствуются, об алкоголе забудь, иначе мигом вылетишь. Если согласен на такие условия — сработаемся. Вопросы есть?
— Нет, тавв, — незамедлительно отозвался Дрейк.
— Прекрасно. — Дебри наконец извлек нужный бланк и положил его на край стола. — Прочти, заполни и подпиши. Если возникнут трудности — спрашивай. Впрочем, раз ты из благородных, то наверняка грамотен, и это не составит для тебя труда.
— Даже я справился, хоть за спиной всего пять классов, — не без гордости вставил Ларри.
— А ты его хотя бы читал? — с сомнением покосился на него Дебри.
— Разумеется! — обиделся Филч.
Альберту хватило нескольких минут, чтобы заполнить анкету и оставить подпись. Дебри бегло осмотрел документ и скрыл его в папке.
— Бумаги ты марать горазд, — заметил он, накрыв ладонью папку. — Надеюсь, и с физическим трудом дела обстоят не хуже. Если ты внимательно изучил условия, то знаешь об испытательном сроке в три недели. Если за это время желание не пропадет — заключим стандартный контракт. А теперь ступай за Ларри, он введет тебя в курс дела. И помни: завтра ровно в шесть ты должен быть здесь. Опоздаешь хоть на минуту — наш уговор аннулируется.
— Благодарю вас, тавв Дебри, — Альберт почтительно кивнул. — Я не подведу.
— А теперь проваливайте из моего кабинета, у меня куча дел! — напутствовал их хозяин, но, прежде чем дверь закрылась, окликнул подчиненного: — Филч!
— Да, босс?
— Ты ничего не забыл?
Ларри поначалу лишь в недоумении пожал плечами, но быстро спохватился и хлопнул себя по лбу. Выудив из кармана пузырек с таблетками, он поставил его на стол Дебри, после чего они с Альбертом вышли в коридор.
— Что за лекарства? — поинтересовался Дрейк. Из-за спины уже доносились новые раскаты недовольства: начальник распекал очередного собеседника по телефону.
— Ну, знаешь... когда работа заставляет тебя целыми днями сидеть на стуле...
— Можешь не продолжать, я понял, — усмехнулся Альберт, и Ларри весело поддержал его.
— Идем, — позвал Филч. — Уже смеркается, мне нужно ввести тебя в курс дела, хотя там и объяснять особо нечего. Потом поедем ко мне. Переночуешь у меня.
— Спасибо, Ларри, но мне не хотелось бы тебя стеснять.
— Пустяки, приятель. Мы же друзья. А кроме меня у тебя здесь знакомых, насколько я понимаю, нет. Верно?
— Да, — нехотя подтвердил Альберт. — Был один человек, но он сейчас далеко. А о тех, кого я считал близкими еще сегодня утром, теперь и вспоминать не желаю.
2.
Ларри Филч снимал жилье неподалеку от порта. Квартира была двухкомнатной, если можно было удостоить таким определением тесную каморку. Вещи Ларри предпочитал не убирать в шкаф, а попросту бросать на пол или заталкивать под диван. Среди мужской одежды мелькали и женские детали: розовый свитер, слаксы, нижнее белье.
Едва переступив порог, Альберт почувствовал горьковато-сладкий дым. Этот запах был ему знаком. Так порой благоухало в дешевых тавернах, где останавливалась ныне канувшая в небытие Банда Благородных. Похожий аромат исходил и от дворника, трудившегося в поместье его знаменитого отца. Тот продержался на службе всего пару месяцев и был уволен не столько за пристрастие к дурманящим травам, сколько за кражу двух десятков подков из конюшни. Альберт до сих пор гадал, зачем вору понадобилось именно это, ведь в конюшне имелись вещи куда ценнее. В итоге он решил, что бедолага не был преступником — скорее, трусоватым дураком, отчаянно нуждавшимся в деньгах на очередную порцию травы.
— Располагайся! — радушно воскликнул Ларри, попутно сгребая с пола женские вещи. — Не обращай внимания на бардак. Моя подруга, Нойс, скоро вернется с работы. Она приготовит ужин и, поверь, будет рада гостю.
— Я не знал, что ты живешь не один, — смутился Альберт, оглядывая царящий вокруг хаос.
— Да брось, — отмахнулся Филч, забрасывая белье в корзину для стирки. — Ты нам не помешаешь. Нойс обожает новые знакомства. Давай-ка я лучше тебя кое-чем угощу.
При последних словах голос Ларри приглушился, а глаза лихорадочно заблестели. Альберту не составило труда догадаться, к чему клонит новый знакомый. Филч распахнул дверцы шкафа, где царил не меньший беспорядок, чем в комнате, и, раздвинув стеклянные банки и свертки, извлек коробку. Внутри лежали обрывки пожелтевших газет и сухие стебли с терпким, тяжелым запахом.
— Знаешь, что это? — спросил Филч с такой торжествующей улыбкой, будто в его руках был не сорняк, а ларец с золотом.
— Догадываюсь. Ларри, я не хочу даже пробовать.
— Да ладно? С чего вдруг? Впервые вижу человека, который бежит от доброго угара.
— Никогда не притрагивался к подобному и не собираюсь.
— Неужели? — удивился Ларри, смешно вытянув губы. — Ни разочку?
— Нет.
— Тогда тем более стоит начать! Это в корне изменит твой взгляд на мир. Раскрасит серые будни яркими цветами.
— Нет, Ларри, я вынужден отказаться.
Филч собирался привести новые аргументы, но в этот момент дверь отворилась и в квартиру вошла девушка. На ней было помятое платье, которое, тем не менее, выгодно подчеркивало стройную фигуру и длинные ноги. Волосы, небрежно собранные в пучок на затылке, лоснились, придавая облику некоторую неопрятность, однако лицо казалось миловидным, несмотря на усталый взгляд.
— Океан Надежд, как же меня утомили эти похотливые старики! — воскликнула она с порога. — Мерзкий Стэн Деллас снова приставал с непристойными предложениями и весь день пытался ухватить меня за зад.
Лишь закончив тираду, она заметила незнакомца. Девушка сконфуженно вздрогнула, наморщила лоб и коротко бросила:
— Упс…
— Нойс, знакомься, это мой друг Альберт, — Филч подошел к подруге, поцеловал её в щеку и забрал тяжелую сумку. — Он поживет у нас пару дней.
— Рада, что ты предупредил об этом заранее, — съязвила она.
— Прошу прощения за внезапное вторжение, — Альберт слегка склонил голову, чем немало удивил хозяев. — Если моё присутствие вас стесняет, только скажите, и я немедленно уйду. Поверьте, я не обижусь.
— Ладно, чего уж там, — отмахнулась Нойс, сбрасывая кеды. — Раз Ларри пригласил, значит, так тому и быть.
Спустя полчаса девушка подала ужин: разогретые консервированные бобы с жареным беконом. Еда показалась Альберту великолепной, хотя он осознавал, что виной тому был обычный голод. Поблагодарив хозяйку, юноша вызвался помочь с посудой, от чего Нойс не стала отказываться. Закончив дела на кухне, все трое перебрались в комнату. Альберт с нескрываемым любопытством уставился на включенный телевизор, не решаясь расспрашивать об этом странном устройстве, пока Ларри сосредоточенно сворачивал самокрутки. Тот вновь предложил Дрейку приобщиться к дурманящему зелью, но гость опять вежливо отказался.
— Старик продолжает к тебе лезть? — спросил Филч, облизывая край бумаги.
— «Лезть» — это еще слабо сказано, — покачала головой Нойс.
Она сидела на диване, прислонившись к плечу Ларри, и задумчиво смотрела куда-то мимо экрана. Вернувшись с работы, она переоделась в короткие эластичные шорты и просторную майку, явно принадлежавшую Филчу.
— Судя по его байкам, Деллас в молодости имел успех у дам и теперь уверен, что любая обязана пасть к его ногам за былые заслуги. Но даже если кто и согласится — в чем я сильно сомневаюсь, — он всё равно опозорится: там давно уже ничего не работает.
— И всё же я не хочу, чтобы тебя касался кто-то чужой.
Ларри протянул Нойс самокрутку, и они обменялись быстрым поцелуем.
— А у тебя, Альберт, есть девушка? — поинтересовалась она.
Дрейк, не мигая, наблюдал за происходящим на экране. Слово «телевизор» он повторял про себя, стараясь запомнить: из разговоров стало ясно, что этот ящик с картинками — вещь в Старом Мире обыденная, и знать о ней должен каждый.
— Нет, — отозвался он, следя за обворожительной женщиной, которая предлагала невидимому покупателю золотое колье по баснословно низкой цене. — При моем образе жизни сложно завести крепкие отношения.
— Откуда ты родом? — спросила Нойс, ловко уплотняя самокрутку ладонью о бедро.
— Альберт не любитель вспоминать прошлое, — вставил Филч, готовя сигарету для себя. — Но об одном он твердит постоянно.
— О чем же?
— О том, что его отец — знаменитый писатель. Или поэт…
— Поэт, — поправил Альберт, вновь пожалев, что разоткровенничался с Ларри.
— И как его имя? — Нойс чиркнула зажигалкой. Сладковатый дым поднялся к потолку и начал медленно заполнять комнату.
— Роберт Дрейк, — глухо ответил юноша.
— Дружище, переключи на другой канал, — попросил Ларри. — Тошно смотреть на это барахло.
Альберт замер, не понимая, чего от него ждут. Явно что-то связанное с телевизором, но просьба Филча звучала для него как шифр.
— Да вон же пульт, на столе перед тобой! — воскликнул Ларри, указывая сигаретой на продолговатый черный предмет с цветными кнопками.
— Конечно, тебе не нравится, — усмехнулась Нойс, обращаясь к Филчу. — Боишься, что я соблазнюсь побрякушками и попрошу купить что-то подобное? Да у тебя даже на такие дешевки денег не хватит.
Альберт осторожно поднял с края дивана непонятный предмет. Тот оказался легким и на удивление удобно лег в ладонь.
— Ни капли не боюсь, — покачал головой Ларри, глубоко затянувшись. — Ты не такая, как остальные, за то и люблю.
— Любишь? Ха! Не смеши. Любил бы — давно замуж позвал.
— Зайка, давай не при Альберте.
— Да шучу я, — отмахнулась девушка. — Не хочу я замуж… пока. А если и соберусь, то уж точно не за тебя.
— Вот вечно вы так! — возмутился Филч. — Специально говорите гадости, чтобы задеть мужское самолюбие.
Альберт провел большим пальцем по поверхности пульта, ощущая выпуклость каждой цветной и — такой же черной, как и сам прибор — кнопки. Интуитивно он нажал на одно из ярких пятнышек, но ничего не произошло. С одной стороны, он обрадовался, что ничего не испортил, но с другой — расстроился: предчувствие его все же подвело.
— Вот когда ты будешь зарабатывать столько, что сможешь позволить себе купить девушке ожерелье, тогда я и захочу стать твоей женой, — проговорила Нойс.
Она усмехнулась, втянула полную грудь дыма, после чего прижалась губами к губам Ларри и выдохнула ему в рот. Тот жадно втянул дым в себя. Когда их губы разлепились, Филч задержал дыхание на несколько секунд, а затем с блаженством выдохнул.
— Ох, детка, в такие мгновения я готов осыпать тебя золотыми монетами с ног до головы.
Альберт не оставил попыток разобраться со странным предметом и нажал на другую кнопку, обозначенную цифрой. И — о чудо! — картинка на экране сменилась. Вместо обворожительной женщины, продающей драгоценности, появился поющий мужчина, за спиной которого плескалось озеро.
— О, оставь здесь, Альберт, — попросила Нойс. — Я обожаю эту песню. «Я своей любовью отогрею тебя, И во взгляде твоем я найду для себя все ответы...» — запела она в унисон с исполнителем на экране.
— Если мне и стоит тебя ревновать к кому-то, так это к Ричарду Босвеллу, — усмехнулся Ларри. — Сорокалетний ловелас знает толк в любовной лирике и ванильных мелодиях.
— «И рассвет станет ярче рядом с тобой, А закат принесет нам манящую страсть...» — продолжала напевать Нойс, глядя на экран сквозь полуопущенные веки. Самокрутка медленно тлела между её пальцами.
— А твой отец не пишет слов для песен, Альберт? — спросил Ларри.
— Точно! — оживилась Нойс. — Наверняка пишет. Я уверена, что мы даже слышали какие-то песни на его стихи.
— Нет, — покачал головой Альберт. — Мой отец не любит песен. Считает их губительными для поэзии.
На самом деле Роберт Дрейк относился к музыке нейтрально, и ни о какой нелюбви речи не шло. Однажды поклонник его творчества положил музыку на пару стихотворений и преподнес эти песни в дар кумиру, сыграв их на гитаре на юбилее поэта. Роберту Дрейку, как и всем его гостям, подарок понравился. Этот случай в жизни отца был единственным, но он был. И живи Дрейк-старший в Старом Мире, песни на его стихи наверняка бы крутили по телевизору.
— А ты можешь прочесть что-нибудь из творчества своего отца? — попросила Нойс.
— Извини, но я не горазд читать стихи.
— Да ладно, всего одно стихотворение, — заканючила Нойс, принявшись вдобавок водить кончиками пальцев ноги по пояснице Альберта. — Уверена, такой интеллигентный парень, как ты, не может отказать девушке.
— Я даже не знаю, что прочесть.
— Как насчет твоего самого любимого? — предложила Нойс.
— Боюсь, моё любимое стихотворение не слишком тебе понравится, Нойс. В нем говорится о суровых вещах.
— Тогда что-то о любви.
Альберт отложил пульт и задумался, вспоминая любовную лирику Роберта Дрейка. Таких стихов было мало, но они существовали. Альберт уже собирался начать читать по памяти, когда осекся — в его голове зародилась довольно интересная мысль.
— Если честно, я и сам пишу стихи. Может, я лучше прочту что-то из своего?
— Конечно, прочти из своего! — воскликнула Нойс.
Она приняла более ровное положение: плотно прижалась спиной к спинке дивана, согнула ноги в коленях и обхватила их руками. Ларри тоже поспешил приподняться, принимая более официальную позу.
На миг Альберту даже стало стыдно, но он быстро отогнал эту мысль. Парень заверил самого себя, что в этом Мире он сможет стать не менее знаменитым, чем его отец в Зрелом Мире. Стоит только присвоить его стихи себе и найти того, кто продвинет «его» творчество в телевизор. Пусть Альберт и не до конца понимал, что представляет собой этот магический ящик — откуда в нем берутся картинки, как они оживают и где на самом деле находятся те люди, которых он показывает, — но был уверен, что сможет в него попасть. И что телевизор сделает его знаменитым на весь Старый Мир.



