12 стульев с переводом на испанский

- -
- 100%
- +

Глава 1
Bezenchuk y los entierros — Безенчук и похороны
En la ciudad N (En — в, ciudad — городе, N — эн) todos los muebles (todos — все, los muebles — мебель, предметы обстановки) los hacía (los — их, hacía — делал) el maestro (el maestro — мастер) Bezenchuk (Безенчук) — nuestro compatriota (nuestro — наш, compatriota — соотечественник).
В городе N всю мебель делал мастер Безенчук — наш соотечественник.
En la ciudad N todos los muebles los hacía el maestro Bezenchuk — nuestro compatriota.
– ¿Cómo? (¿Cómo? — как? что?) – preguntaban (preguntaban — спрашивали) los campesinos (los campesinos — крестьяне) recién desembarcados (recién — только что, desembarcados — высадившиеся, от причалившего судна), señalando (señalando — указывая) las sillas (las sillas — на стулья) con admirada atención (con — с, admirada — восхищённым, atención — вниманием).
– Как? — спрашивали крестьяне, только что высадившиеся (приехавшие в город), указывая на стулья с восхищённым вниманием.
– ¿Cómo? – preguntaban los campesinos recién desembarcados, señalando las sillas con admirada atención.
– El ataúd (el ataúd — гроб) es un mueble (es — есть, un mueble — предмет мебели) – explicaba (explicaba — объяснял) Bezenchuk afablemente (afablemente — любезно). – Se vende (Se vende — продаётся, букв. себя продаёт) con o sin goznes (con — с, o — или, sin — без, goznes — петель, шарниров).
Гроб — это предмет мебели, — любезно объяснял Безенчук. — Продаётся с петлями или без петель.
– ¿Y los goznes? (¿Y? — а? и? los goznes — петли) – insistían (insistían — настаивали) los compradores (los compradores — покупатели).
– Nada (nada — ничего) – respondía (respondía — отвечал) Bezenchuk frunciendo el ceño (frunciendo — нахмурив, el ceño — лоб, бровь). – En primavera (En primavera — весной) se hincharán (se hincharán — разбухнут), y en verano (y — и, en verano — летом) estarán más apretados (estarán — будут, más — более, apretados — сжатыми, плотными).
– Pero, ¿un ataúd sin goznes? (Pero — но, sin goznes — без петель) – se sorprendían (se sorprendían — удивлялись) los campesinos.
– Los pobres (Los pobres — бедные, бедняки) los llevan así (los llevan — их носят, так, así — так). ¿Para qué quieren goznes? (¿Para qué? — зачем? quieren goznes — им нужны петли) Es más barato (Es — это, más barato — дешевле).
– А петли? — настаивали покупатели.
– Ничего, — отвечал Безенчук, нахмурив лоб. — Весной разбухнут, а летом будут плотнее.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



